Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
Name already in use
A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
glibc/po/zh_CN.po
Go to fileThis commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
7655 lines (6064 sloc)
216 KB
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
# zh_CN translation for GNU libc. | |
# Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. | |
# This file is distributed under the same license as the glibc package. | |
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000. | |
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000. | |
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. | |
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011. | |
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007. | |
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013. | |
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015. | |
# | |
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" | |
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n" | |
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 19:13-0400\n" | |
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n" | |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" | |
"Language: zh_CN\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" | |
#: argp/argp-help.c:227 | |
#, c-format | |
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | |
msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值" | |
#: argp/argp-help.c:237 | |
#, c-format | |
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | |
msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" | |
#: argp/argp-help.c:250 | |
#, c-format | |
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | |
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾: %s" | |
#: argp/argp-help.c:1214 | |
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." | |
msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。" | |
#: argp/argp-help.c:1600 | |
msgid "Usage:" | |
msgstr "用法:" | |
#: argp/argp-help.c:1604 | |
msgid " or: " | |
msgstr " 或:" | |
#: argp/argp-help.c:1616 | |
msgid " [OPTION...]" | |
msgstr " [选项...]" | |
#: argp/argp-help.c:1643 | |
#, c-format | |
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | |
msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n" | |
#: argp/argp-help.c:1671 | |
#, c-format | |
msgid "Report bugs to %s.\n" | |
msgstr "将错误报告给 %s。\n" | |
#: argp/argp-parse.c:101 | |
msgid "Give this help list" | |
msgstr "给出此帮助列表" | |
#: argp/argp-parse.c:102 | |
msgid "Give a short usage message" | |
msgstr "给出简要的用法信息" | |
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 | |
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 | |
#: nss/makedb.c:120 | |
msgid "NAME" | |
msgstr "名称" | |
#: argp/argp-parse.c:104 | |
msgid "Set the program name" | |
msgstr "设定程序名" | |
#: argp/argp-parse.c:105 | |
msgid "SECS" | |
msgstr "秒数" | |
#: argp/argp-parse.c:106 | |
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" | |
msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)" | |
#: argp/argp-parse.c:167 | |
msgid "Print program version" | |
msgstr "打印程序版本号" | |
#: argp/argp-parse.c:183 | |
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | |
msgstr "(程序错误) 版本号未知!?" | |
#: argp/argp-parse.c:623 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Too many arguments\n" | |
msgstr "%s:过多的选项\n" | |
#: argp/argp-parse.c:766 | |
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | |
msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?" | |
#: assert/assert-perr.c:35 | |
#, c-format | |
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" | |
msgstr "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n" | |
#: assert/assert.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" | |
"%n" | |
msgstr "" | |
"%s%s%s:%u:%s%s假设 ‘%s’ 失败。\n" | |
"%n" | |
#: catgets/gencat.c:110 | |
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" | |
msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件" | |
#: catgets/gencat.c:112 | |
msgid "Do not use existing catalog, force new output file" | |
msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件" | |
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 | |
msgid "Write output to file NAME" | |
msgstr "将输出写入到指定文件中" | |
#: catgets/gencat.c:118 | |
msgid "" | |
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" | |
"is -, output is written to standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"产生消息 catelog。\\v如果输入文件名是 -, 将从标准输入读取输入。\n" | |
"如果输出文件名是 -, 则输出将写到标准输出去。\n" | |
#: catgets/gencat.c:123 | |
msgid "" | |
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" | |
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" | |
msgstr "" | |
"-o 输出文件 [输入文件]...\n" | |
"[输出文件 [输入文件]...]" | |
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 | |
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 | |
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 | |
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 | |
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369 | |
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 | |
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"For bug reporting instructions, please see:\n" | |
"%s.\n" | |
msgstr "" | |
"要知道错误报告指令,请参看:\n" | |
"%s。\n" | |
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 | |
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 | |
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 | |
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 | |
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 | |
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 | |
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" | |
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
msgstr "" | |
"Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n" | |
"这是一个自由软件;请见源代码的授权条款。本软件不含任何没有担保;甚至不保证适销性\n" | |
"或者适合某些特殊目的。\n" | |
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 | |
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 | |
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 | |
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 | |
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 | |
#: posix/getconf.c:473 | |
#, c-format | |
msgid "Written by %s.\n" | |
msgstr "由 %s 编写。\n" | |
#: catgets/gencat.c:281 | |
msgid "*standard input*" | |
msgstr "*标准输入*" | |
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 | |
#: nss/makedb.c:246 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open input file `%s'" | |
msgstr "无法打开输入文件“%s”" | |
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 | |
msgid "illegal set number" | |
msgstr "非法的集合编号" | |
#: catgets/gencat.c:443 | |
msgid "duplicate set definition" | |
msgstr "重复的集合定义" | |
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 | |
msgid "this is the first definition" | |
msgstr "这是第一个定义" | |
#: catgets/gencat.c:516 | |
#, c-format | |
msgid "unknown set `%s'" | |
msgstr "未知集合“%s”" | |
#: catgets/gencat.c:557 | |
msgid "invalid quote character" | |
msgstr "无效的引用字符" | |
#: catgets/gencat.c:570 | |
#, c-format | |
msgid "unknown directive `%s': line ignored" | |
msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行" | |
#: catgets/gencat.c:615 | |
msgid "duplicated message number" | |
msgstr "重复的消息编号" | |
#: catgets/gencat.c:666 | |
msgid "duplicated message identifier" | |
msgstr "重复的消息标识符" | |
#: catgets/gencat.c:723 | |
msgid "invalid character: message ignored" | |
msgstr "无效的字符:忽略消息" | |
#: catgets/gencat.c:766 | |
msgid "invalid line" | |
msgstr "无效的行" | |
#: catgets/gencat.c:820 | |
msgid "malformed line ignored" | |
msgstr "忽略格式错误的行" | |
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open output file `%s'" | |
msgstr "无法打开输出文件“%s”" | |
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 | |
msgid "invalid escape sequence" | |
msgstr "无效的转义序列" | |
#: catgets/gencat.c:1209 | |
msgid "unterminated message" | |
msgstr "未终止的消息" | |
#: catgets/gencat.c:1233 | |
#, c-format | |
msgid "while opening old catalog file" | |
msgstr "在打开旧分类文件时" | |
#: catgets/gencat.c:1324 | |
#, c-format | |
msgid "conversion modules not available" | |
msgstr "转换模块不可用" | |
#: catgets/gencat.c:1350 | |
#, c-format | |
msgid "cannot determine escape character" | |
msgstr "无法确定转义字符" | |
#: debug/pcprofiledump.c:53 | |
msgid "Don't buffer output" | |
msgstr "不要对输出进行缓冲" | |
#: debug/pcprofiledump.c:58 | |
msgid "Dump information generated by PC profiling." | |
msgstr "将产生于 PC 测速评估的数据倾卸出来" | |
#: debug/pcprofiledump.c:61 | |
msgid "[FILE]" | |
msgstr "[文件]" | |
#: debug/pcprofiledump.c:108 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open input file" | |
msgstr "无法打开输入文件" | |
#: debug/pcprofiledump.c:115 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read header" | |
msgstr "无法读入头" | |
#: debug/pcprofiledump.c:179 | |
#, c-format | |
msgid "invalid pointer size" | |
msgstr "无效的指针大小" | |
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 | |
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" | |
msgstr "用法:xtrace [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\\n" | |
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 | |
#: malloc/memusage.sh:26 | |
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" | |
msgstr "请尝试 \\ ‘%s --help’ 或\\ ‘%s --usage’ 以获得更多信息。\\n" | |
#: debug/xtrace.sh:38 | |
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" | |
msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数.\\n" | |
#: debug/xtrace.sh:45 | |
msgid "" | |
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" | |
"\n" | |
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" | |
"\n" | |
" -?,--help Print this help and exit\n" | |
" --usage Give a short usage message\n" | |
" -V,--version Print version information and exit\n" | |
"\n" | |
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" | |
"short options.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"经由打印目前运行的函数来追踪程序的运行。\n" | |
"\n" | |
" --data=文件 无法运进程序,仅从文件印出数据。\n" | |
"\n" | |
" -?,--help 打印这份说明然后离开\n" | |
" --usage 给出简短用法消息\n" | |
" -V,--version 印出版本信息然后离开\n" | |
"\n" | |
"对于长选项必要的参数同样必要于任何相应的\n" | |
"短选项。\n" | |
"\n" | |
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 | |
#: malloc/memusage.sh:64 | |
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" | |
msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n" | |
#: debug/xtrace.sh:125 | |
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" | |
msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n" | |
#: debug/xtrace.sh:138 | |
msgid "No program name given\\n" | |
msgstr "未指定程序名" | |
#: debug/xtrace.sh:146 | |
#, sh-format | |
msgid "executable \\`$program' not found\\n" | |
msgstr "可运行文件 “$program” 找不到\\n" | |
#: debug/xtrace.sh:150 | |
#, sh-format | |
msgid "\\`$program' is no executable\\n" | |
msgstr "“$program”不可执行\\n" | |
#: dlfcn/dlinfo.c:63 | |
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" | |
msgstr "代码所使用的 RTLD_SELF 没有动态加载" | |
#: dlfcn/dlinfo.c:72 | |
msgid "unsupported dlinfo request" | |
msgstr "不支持的 dlinfo 请求" | |
#: dlfcn/dlmopen.c:63 | |
msgid "invalid namespace" | |
msgstr "无效的名字空间" | |
#: dlfcn/dlmopen.c:68 | |
msgid "invalid mode" | |
msgstr "无效的模式" | |
#: dlfcn/dlopen.c:64 | |
msgid "invalid mode parameter" | |
msgstr "无效的模式参数" | |
#: elf/cache.c:69 | |
msgid "unknown" | |
msgstr "未知" | |
#: elf/cache.c:135 | |
msgid "Unknown OS" | |
msgstr "未知的操作系统" | |
#: elf/cache.c:140 | |
#, c-format | |
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" | |
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" | |
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 | |
#, c-format | |
msgid "Can't open cache file %s\n" | |
msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n" | |
#: elf/cache.c:171 | |
#, c-format | |
msgid "mmap of cache file failed.\n" | |
msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n" | |
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 | |
#, c-format | |
msgid "File is not a cache file.\n" | |
msgstr "文件不是缓冲区文件。\n" | |
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 | |
#, c-format | |
msgid "%d libs found in cache `%s'\n" | |
msgstr "在缓冲区“%2$s”中找到 %1$d 个库\n" | |
#: elf/cache.c:426 | |
#, c-format | |
msgid "Can't create temporary cache file %s" | |
msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s" | |
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 | |
#, c-format | |
msgid "Writing of cache data failed" | |
msgstr "写缓冲数据失败" | |
#: elf/cache.c:458 | |
#, c-format | |
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" | |
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败" | |
#: elf/cache.c:463 | |
#, c-format | |
msgid "Renaming of %s to %s failed" | |
msgstr "将 %s 改名为 %s 失败" | |
#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478 | |
msgid "cannot create scope list" | |
msgstr "无法创建范围列表" | |
#: elf/dl-close.c:816 | |
msgid "shared object not open" | |
msgstr "共享库未打开" | |
#: elf/dl-deps.c:112 | |
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" | |
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST" | |
#: elf/dl-deps.c:125 | |
msgid "empty dynamic string token substitution" | |
msgstr "空动态字符串替换" | |
#: elf/dl-deps.c:131 | |
#, c-format | |
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" | |
msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n" | |
#: elf/dl-deps.c:467 | |
msgid "cannot allocate dependency list" | |
msgstr "无法分配倚赖列表" | |
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 | |
msgid "cannot allocate symbol search list" | |
msgstr "无法分配符号搜索列表" | |
#: elf/dl-deps.c:544 | |
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" | |
msgstr "过滤程序不支持与 LD_TRACE_PRELINKING 共用" | |
#: elf/dl-error.c:77 | |
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" | |
msgstr "动态链接器 BUG!!!" | |
#: elf/dl-error.c:127 | |
msgid "error while loading shared libraries" | |
msgstr "装入共享库时出错" | |
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 | |
msgid "cannot map pages for fdesc table" | |
msgstr "无法为 fdesc 表映射页" | |
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 | |
msgid "cannot map pages for fptr table" | |
msgstr "无法为 fptr 表映射页" | |
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 | |
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" | |
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围" | |
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 | |
msgid "cannot create capability list" | |
msgstr "无法创建功能列表" | |
#: elf/dl-load.c:410 | |
msgid "cannot allocate name record" | |
msgstr "无法分配名记录" | |
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 | |
msgid "cannot create cache for search path" | |
msgstr "无法创建搜索路径缓冲器" | |
#: elf/dl-load.c:586 | |
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" | |
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本" | |
#: elf/dl-load.c:680 | |
msgid "cannot create search path array" | |
msgstr "无法创建搜索路径数组" | |
#: elf/dl-load.c:885 | |
msgid "cannot stat shared object" | |
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作" | |
#: elf/dl-load.c:962 | |
msgid "cannot open zero fill device" | |
msgstr "无法打开零填充设备" | |
#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159 | |
msgid "cannot create shared object descriptor" | |
msgstr "无法创建共享对象描述符" | |
#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680 | |
msgid "cannot read file data" | |
msgstr "无法读入文件数据" | |
#: elf/dl-load.c:1068 | |
msgid "ELF load command alignment not page-aligned" | |
msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的" | |
#: elf/dl-load.c:1075 | |
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" | |
msgstr "ELF 装入命令的地址/偏移量没有正确地对齐" | |
#: elf/dl-load.c:1159 | |
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" | |
msgstr "无法配置 TLS 数据结构用以起始线程" | |
#: elf/dl-load.c:1182 | |
msgid "cannot handle TLS data" | |
msgstr "无法处理 TLS 数据" | |
#: elf/dl-load.c:1201 | |
msgid "object file has no loadable segments" | |
msgstr "目标文件没有可加载段" | |
#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660 | |
msgid "cannot dynamically load executable" | |
msgstr "无法动态装入可执行文件" | |
#: elf/dl-load.c:1231 | |
msgid "object file has no dynamic section" | |
msgstr "目标文件没有动态节" | |
#: elf/dl-load.c:1254 | |
msgid "shared object cannot be dlopen()ed" | |
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库" | |
#: elf/dl-load.c:1267 | |
msgid "cannot allocate memory for program header" | |
msgstr "无法为程序头分配内存" | |
#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195 | |
msgid "invalid caller" | |
msgstr "无效的调用者" | |
#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130 | |
msgid "cannot change memory protections" | |
msgstr "无法改变内存保护" | |
#: elf/dl-load.c:1326 | |
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" | |
msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈" | |
#: elf/dl-load.c:1339 | |
msgid "cannot close file descriptor" | |
msgstr "无法关闭文件描述符" | |
#: elf/dl-load.c:1568 | |
msgid "file too short" | |
msgstr "文件过短" | |
#: elf/dl-load.c:1603 | |
msgid "invalid ELF header" | |
msgstr "无效的 ELF 头" | |
#: elf/dl-load.c:1615 | |
msgid "ELF file data encoding not big-endian" | |
msgstr "ELF 文件数据编码不是 big-endian" | |
#: elf/dl-load.c:1617 | |
msgid "ELF file data encoding not little-endian" | |
msgstr "ELF 文件数据编码不是 little-endian" | |
#: elf/dl-load.c:1621 | |
msgid "ELF file version ident does not match current one" | |
msgstr "ELF 档版本 ident 不符合目前所使用的" | |
#: elf/dl-load.c:1625 | |
msgid "ELF file OS ABI invalid" | |
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效" | |
#: elf/dl-load.c:1628 | |
msgid "ELF file ABI version invalid" | |
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效" | |
#: elf/dl-load.c:1631 | |
msgid "nonzero padding in e_ident" | |
msgstr "在 e_ident 中填补非零值" | |
#: elf/dl-load.c:1634 | |
msgid "internal error" | |
msgstr "内部错误" | |
#: elf/dl-load.c:1641 | |
msgid "ELF file version does not match current one" | |
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配" | |
#: elf/dl-load.c:1649 | |
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" | |
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载" | |
#: elf/dl-load.c:1665 | |
msgid "ELF file's phentsize not the expected size" | |
msgstr "ELF 档的 phentsize 并不是预期中的大小" | |
#: elf/dl-load.c:2178 | |
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" | |
msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS64" | |
#: elf/dl-load.c:2179 | |
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" | |
msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS32" | |
#: elf/dl-load.c:2182 | |
msgid "cannot open shared object file" | |
msgstr "无法打开共享对象文件" | |
#: elf/dl-load.h:128 | |
msgid "failed to map segment from shared object" | |
msgstr "无法从共享目标中映射段" | |
#: elf/dl-load.h:132 | |
msgid "cannot map zero-fill pages" | |
msgstr "无法映射用零填充的页" | |
#: elf/dl-lookup.c:845 | |
msgid "relocation error" | |
msgstr "重定位错误" | |
#: elf/dl-lookup.c:872 | |
msgid "symbol lookup error" | |
msgstr "符号查询错误" | |
#: elf/dl-open.c:102 | |
msgid "cannot extend global scope" | |
msgstr "无法扩展全局范围" | |
#: elf/dl-open.c:528 | |
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." | |
msgstr "TLS 产生计数器被转换运行! 请报告这个情况。" | |
#: elf/dl-open.c:592 | |
msgid "invalid mode for dlopen()" | |
msgstr "无效的 dlopen() 模式" | |
#: elf/dl-open.c:609 | |
msgid "no more namespaces available for dlmopen()" | |
msgstr "无更多命名空间可见于 dlmopen ()" | |
#: elf/dl-open.c:633 | |
msgid "invalid target namespace in dlmopen()" | |
msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间" | |
#: elf/dl-reloc.c:121 | |
msgid "cannot allocate memory in static TLS block" | |
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存" | |
#: elf/dl-reloc.c:206 | |
msgid "cannot make segment writable for relocation" | |
msgstr "在重新寻址以后无法将节设为可写入状态" | |
#: elf/dl-reloc.c:276 | |
#, c-format | |
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" | |
msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n" | |
#: elf/dl-reloc.c:292 | |
msgid "cannot restore segment prot after reloc" | |
msgstr "重定位后无法恢复段 prot" | |
#: elf/dl-reloc.c:323 | |
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" | |
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护" | |
#: elf/dl-sym.c:153 | |
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" | |
msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载" | |
#: elf/dl-tls.c:934 | |
msgid "cannot create TLS data structures" | |
msgstr "无法创建 TLS 数据结构" | |
#: elf/dl-version.c:166 | |
msgid "version lookup error" | |
msgstr "版本查找错误" | |
#: elf/dl-version.c:296 | |
msgid "cannot allocate version reference table" | |
msgstr "无法分配版本引用表格" | |
#: elf/ldconfig.c:141 | |
msgid "Print cache" | |
msgstr "打印缓冲区" | |
#: elf/ldconfig.c:142 | |
msgid "Generate verbose messages" | |
msgstr "生成详细消息" | |
#: elf/ldconfig.c:143 | |
msgid "Don't build cache" | |
msgstr "不要创建缓冲区" | |
#: elf/ldconfig.c:144 | |
msgid "Don't generate links" | |
msgstr "不要生成连接" | |
#: elf/ldconfig.c:145 | |
msgid "Change to and use ROOT as root directory" | |
msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录" | |
#: elf/ldconfig.c:145 | |
msgid "ROOT" | |
msgstr "ROOT" | |
#: elf/ldconfig.c:146 | |
msgid "CACHE" | |
msgstr "CACHE" | |
#: elf/ldconfig.c:146 | |
msgid "Use CACHE as cache file" | |
msgstr "将 CACHE 用作缓冲区文件" | |
#: elf/ldconfig.c:147 | |
msgid "CONF" | |
msgstr "CONF" | |
#: elf/ldconfig.c:147 | |
msgid "Use CONF as configuration file" | |
msgstr "将 CONF 用作配置文件" | |
#: elf/ldconfig.c:148 | |
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." | |
msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓冲区。" | |
#: elf/ldconfig.c:149 | |
msgid "Manually link individual libraries." | |
msgstr "手工连接独立的库。" | |
#: elf/ldconfig.c:150 | |
msgid "FORMAT" | |
msgstr "FORMAT" | |
#: elf/ldconfig.c:150 | |
msgid "Format to use: new, old or compat (default)" | |
msgstr "采用的格式:新、旧或兼容(默认)" | |
#: elf/ldconfig.c:151 | |
msgid "Ignore auxiliary cache file" | |
msgstr "忽略辅助缓存文件" | |
#: elf/ldconfig.c:159 | |
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." | |
msgstr "设置运行时期动态连接" | |
#: elf/ldconfig.c:346 | |
#, c-format | |
msgid "Path `%s' given more than once" | |
msgstr "多次给出路径“%s”" | |
#: elf/ldconfig.c:386 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a known library type" | |
msgstr "%s 不是已知类型的库" | |
#: elf/ldconfig.c:414 | |
#, c-format | |
msgid "Can't stat %s" | |
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" | |
#: elf/ldconfig.c:488 | |
#, c-format | |
msgid "Can't stat %s\n" | |
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n" | |
#: elf/ldconfig.c:498 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a symbolic link\n" | |
msgstr "%s 不是符号连接\n" | |
#: elf/ldconfig.c:517 | |
#, c-format | |
msgid "Can't unlink %s" | |
msgstr "无法取消链接 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:523 | |
#, c-format | |
msgid "Can't link %s to %s" | |
msgstr "无法将 %s 连接到 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:529 | |
msgid " (changed)\n" | |
msgstr " (改变)\n" | |
#: elf/ldconfig.c:531 | |
msgid " (SKIPPED)\n" | |
msgstr " (跳过)\n" | |
#: elf/ldconfig.c:586 | |
#, c-format | |
msgid "Can't find %s" | |
msgstr "无法找到 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot lstat %s" | |
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作" | |
#: elf/ldconfig.c:609 | |
#, c-format | |
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." | |
msgstr "由于不是一个普通文件,忽略文件 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:618 | |
#, c-format | |
msgid "No link created since soname could not be found for %s" | |
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname" | |
#: elf/ldconfig.c:701 | |
#, c-format | |
msgid "Can't open directory %s" | |
msgstr "无法打开目录 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 | |
#, c-format | |
msgid "Input file %s not found.\n" | |
msgstr "未找到输入文件 %s。\n" | |
#: elf/ldconfig.c:800 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot stat %s" | |
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" | |
#: elf/ldconfig.c:951 | |
#, c-format | |
msgid "libc5 library %s in wrong directory" | |
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中" | |
#: elf/ldconfig.c:954 | |
#, c-format | |
msgid "libc6 library %s in wrong directory" | |
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中" | |
#: elf/ldconfig.c:957 | |
#, c-format | |
msgid "libc4 library %s in wrong directory" | |
msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中" | |
#: elf/ldconfig.c:985 | |
#, c-format | |
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." | |
msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。" | |
#: elf/ldconfig.c:1094 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" | |
msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s" | |
#: elf/ldconfig.c:1160 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" | |
msgstr "%s:%u: 在 hwcap 行中有不当的语法" | |
#: elf/ldconfig.c:1166 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" | |
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u" | |
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" | |
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已经被定义为 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:1184 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" | |
msgstr "%s:%u: 重制 hwcap %lu %s" | |
#: elf/ldconfig.c:1206 | |
#, c-format | |
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" | |
msgstr "需要绝对文件名称用于组态文件时正在使用 -r" | |
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 | |
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 | |
#, c-format | |
msgid "memory exhausted" | |
msgstr "内存耗尽" | |
#: elf/ldconfig.c:1245 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%u: cannot read directory %s" | |
msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s" | |
#: elf/ldconfig.c:1289 | |
#, c-format | |
msgid "relative path `%s' used to build cache" | |
msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'" | |
#: elf/ldconfig.c:1319 | |
#, c-format | |
msgid "Can't chdir to /" | |
msgstr "无法改变目录到 /" | |
#: elf/ldconfig.c:1360 | |
#, c-format | |
msgid "Can't open cache file directory %s\n" | |
msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n" | |
#: elf/ldd.bash.in:42 | |
msgid "Written by %s and %s.\n" | |
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" | |
#: elf/ldd.bash.in:47 | |
msgid "" | |
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" | |
" --help print this help and exit\n" | |
" --version print version information and exit\n" | |
" -d, --data-relocs process data relocations\n" | |
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" | |
" -u, --unused print unused direct dependencies\n" | |
" -v, --verbose print all information\n" | |
msgstr "" | |
"用法:ldd [选项]… 文件…\n" | |
" --help 印出这份说明然后离开\n" | |
" --version 印出版本信息然后离开\n" | |
" -d, --data-relocs 进程数据重寻址\n" | |
" -r, --function-relocs 进程数据和函数重寻址\n" | |
" -u, --unused 印出未使用的直接依赖关系\n" | |
" -v, --verbose 印出所有信息\n" | |
#: elf/ldd.bash.in:80 | |
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" | |
msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性" | |
#: elf/ldd.bash.in:87 | |
msgid "unrecognized option" | |
msgstr "无法识别的选项" | |
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 | |
msgid "Try \\`ldd --help' for more information." | |
msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。" | |
#: elf/ldd.bash.in:124 | |
msgid "missing file arguments" | |
msgstr "缺少文件参数" | |
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error | |
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are | |
#. TRANS expected to already exist. | |
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 | |
msgid "No such file or directory" | |
msgstr "没有那个文件或目录" | |
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492 | |
msgid "not regular file" | |
msgstr "不是普通文件" | |
#: elf/ldd.bash.in:153 | |
msgid "warning: you do not have execution permission for" | |
msgstr "警告: 你没有执行权限 " | |
#: elf/ldd.bash.in:182 | |
msgid "\tnot a dynamic executable" | |
msgstr "\t不是动态可执行文件" | |
#: elf/ldd.bash.in:190 | |
msgid "exited with unknown exit code" | |
msgstr "以未知的退出码退出" | |
#: elf/ldd.bash.in:195 | |
msgid "error: you do not have read permission for" | |
msgstr "错误: 你没有读权限 " | |
#: elf/pldd-xx.c:105 | |
#, c-format | |
msgid "cannot find program header of process" | |
msgstr "找不到进程的程序标头" | |
#: elf/pldd-xx.c:110 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read program header" | |
msgstr "无法读取程序标头" | |
#: elf/pldd-xx.c:135 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read dynamic section" | |
msgstr "无法读取动态节" | |
#: elf/pldd-xx.c:147 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read r_debug" | |
msgstr "无法读取 r_debug" | |
#: elf/pldd-xx.c:167 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read program interpreter" | |
msgstr "无法读取程序解译器" | |
#: elf/pldd-xx.c:197 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read link map" | |
msgstr "无法读取链结映射" | |
#: elf/pldd-xx.c:209 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read object name" | |
msgstr "无法读取对象名称" | |
#: elf/pldd-xx.c:219 | |
#, c-format | |
msgid "cannot allocate buffer for object name" | |
msgstr "无法为对象名称分配缓冲区" | |
#: elf/pldd.c:64 | |
msgid "List dynamic shared objects loaded into process." | |
msgstr "列出已加载进程中的动态共用对象。" | |
#: elf/pldd.c:68 | |
msgid "PID" | |
msgstr "进程识别号" | |
#: elf/pldd.c:100 | |
#, c-format | |
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" | |
msgstr "需要刚好一个附有进程识别号的参数。\n" | |
#: elf/pldd.c:112 | |
#, c-format | |
msgid "invalid process ID '%s'" | |
msgstr "无效的进程识别号 %s" | |
#: elf/pldd.c:120 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open %s" | |
msgstr "无法打开 %s" | |
#: elf/pldd.c:152 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open %s/task" | |
msgstr "无法打开 %s/任务" | |
#: elf/pldd.c:155 | |
#, c-format | |
msgid "cannot prepare reading %s/task" | |
msgstr "无法准备读取 %s/任务" | |
#: elf/pldd.c:168 | |
#, c-format | |
msgid "invalid thread ID '%s'" | |
msgstr "无效的线程识别号 %s" | |
#: elf/pldd.c:179 | |
#, c-format | |
msgid "cannot attach to process %lu" | |
msgstr "无法附加到进程 %lu" | |
#: elf/pldd.c:294 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get information about process %lu" | |
msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息" | |
#: elf/pldd.c:307 | |
#, c-format | |
msgid "process %lu is no ELF program" | |
msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序" | |
#: elf/readelflib.c:34 | |
#, c-format | |
msgid "file %s is truncated\n" | |
msgstr "文件 %s 己被截断\n" | |
#: elf/readelflib.c:66 | |
#, c-format | |
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" | |
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n" | |
#: elf/readelflib.c:68 | |
#, c-format | |
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" | |
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n" | |
#: elf/readelflib.c:70 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" | |
msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n" | |
#: elf/readelflib.c:77 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" | |
msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n" | |
#: elf/readelflib.c:108 | |
#, c-format | |
msgid "more than one dynamic segment\n" | |
msgstr "多于一个动态段\n" | |
#: elf/readlib.c:103 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot fstat file %s.\n" | |
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n" | |
#: elf/readlib.c:114 | |
#, c-format | |
msgid "File %s is empty, not checked." | |
msgstr "文件 %s 为空,未检查。" | |
#: elf/readlib.c:120 | |
#, c-format | |
msgid "File %s is too small, not checked." | |
msgstr "文件 %s 过小,未检查。" | |
#: elf/readlib.c:130 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot mmap file %s.\n" | |
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n" | |
#: elf/readlib.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" | |
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n" | |
#: elf/sln.c:84 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: sln src dest|file\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"用法:sln 源代码 目的|文件\n" | |
"\n" | |
#: elf/sln.c:109 | |
#, c-format | |
msgid "%s: file open error: %m\n" | |
msgstr "%s:文件打开错误:%m\n" | |
#: elf/sln.c:146 | |
#, c-format | |
msgid "No target in line %d\n" | |
msgstr "没有目标于第 %d 行\n" | |
#: elf/sln.c:178 | |
#, c-format | |
msgid "%s: destination must not be a directory\n" | |
msgstr "%s:目的必须不是目录\n" | |
#: elf/sln.c:184 | |
#, c-format | |
msgid "%s: failed to remove the old destination\n" | |
msgstr "%s:无法移除旧的目的\n" | |
#: elf/sln.c:192 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid destination: %s\n" | |
msgstr "%s:无效的目的:%s\n" | |
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" | |
msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n" | |
#: elf/sotruss.sh:32 | |
#, sh-format | |
msgid "" | |
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" | |
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" | |
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" | |
"\n" | |
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" | |
" -f, --follow Trace child processes\n" | |
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" | |
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" | |
"\n" | |
" -?, --help Give this help list\n" | |
" --usage Give a short usage message\n" | |
" --version Print program version" | |
msgstr "" | |
"用法:sotruss [选项…] [--] 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\n" | |
" -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 上对象的调用\n" | |
" -T, --to TOLIST 追踪来自 TOLIST 上对象的调用\n" | |
"\n" | |
" -e, --exit 也显示来自函数的离开调用\n" | |
" -f, --follow 追踪子进程\n" | |
" -o, --output 文件名 将输出写入 FILENAME (当同时使用 -f 时\n" | |
"\t\t\t 则使用 FILENAME.$PID) 以代替标准错误\n" | |
"\n" | |
" -?, --help 给出这份说明清单\n" | |
" --usage 给出简短用法消息\n" | |
" --version 印出程序版本" | |
#: elf/sotruss.sh:46 | |
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" | |
msgstr "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。" | |
#: elf/sotruss.sh:55 | |
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" | |
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- ‘%s’ \\n" | |
#: elf/sotruss.sh:61 | |
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" | |
msgstr "%s:选项是模糊的;可能是:" | |
#: elf/sotruss.sh:79 | |
msgid "Written by %s.\\n" | |
msgstr "作者 %s。\\n" | |
#: elf/sotruss.sh:86 | |
msgid "" | |
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" | |
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" | |
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" | |
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" | |
msgstr "" | |
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" | |
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n" | |
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" | |
"\t 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" | |
#: elf/sotruss.sh:134 | |
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" | |
msgstr "%s:无法辨识的选项 ‘%c%s’ \\n" | |
#: elf/sprof.c:77 | |
msgid "Output selection:" | |
msgstr "输出选择:" | |
#: elf/sprof.c:79 | |
msgid "print list of count paths and their number of use" | |
msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数" | |
#: elf/sprof.c:81 | |
msgid "generate flat profile with counts and ticks" | |
msgstr "从运行次数与经历时间的数据中产生直接的测速结果" | |
#: elf/sprof.c:82 | |
msgid "generate call graph" | |
msgstr "生成调用图" | |
#: elf/sprof.c:89 | |
msgid "Read and display shared object profiling data." | |
msgstr "读取和显示共用对象规范数据。" | |
#: elf/sprof.c:94 | |
msgid "SHOBJ [PROFDATA]" | |
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" | |
#: elf/sprof.c:433 | |
#, c-format | |
msgid "failed to load shared object `%s'" | |
msgstr "装入共享目标文件“%s”失败" | |
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create internal descriptor" | |
msgstr "无法创建内部描述符" | |
#: elf/sprof.c:554 | |
#, c-format | |
msgid "Reopening shared object `%s' failed" | |
msgstr "重现打开共享对象“%s”失败" | |
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 | |
#, c-format | |
msgid "reading of section headers failed" | |
msgstr "读取节头部失败" | |
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 | |
#, c-format | |
msgid "reading of section header string table failed" | |
msgstr "读取节头部字符串表失败" | |
#: elf/sprof.c:595 | |
#, c-format | |
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" | |
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n" | |
#: elf/sprof.c:616 | |
#, c-format | |
msgid "cannot determine file name" | |
msgstr "无法确定文件名" | |
#: elf/sprof.c:649 | |
#, c-format | |
msgid "reading of ELF header failed" | |
msgstr "读取 ELF 头部失败" | |
#: elf/sprof.c:685 | |
#, c-format | |
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" | |
msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n" | |
#: elf/sprof.c:715 | |
#, c-format | |
msgid "failed to load symbol data" | |
msgstr "装入符号数据失败" | |
#: elf/sprof.c:780 | |
#, c-format | |
msgid "cannot load profiling data" | |
msgstr "无法加载 profile 数据" | |
#: elf/sprof.c:789 | |
#, c-format | |
msgid "while stat'ing profiling data file" | |
msgstr "当分析 profile 数据文件" | |
#: elf/sprof.c:797 | |
#, c-format | |
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" | |
msgstr "测试数据档 `%s' 与共用目的档 `%s' 不符合" | |
#: elf/sprof.c:808 | |
#, c-format | |
msgid "failed to mmap the profiling data file" | |
msgstr "测试数据文件 mmap 失败" | |
#: elf/sprof.c:816 | |
#, c-format | |
msgid "error while closing the profiling data file" | |
msgstr "正在关闭测试数据文件时发生错误" | |
#: elf/sprof.c:899 | |
#, c-format | |
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" | |
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据档" | |
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 | |
#, c-format | |
msgid "cannot allocate symbol data" | |
msgstr "无法分配符号数据" | |
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open output file" | |
msgstr "无法打开输出文件" | |
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 | |
#, c-format | |
msgid "error while closing input `%s'" | |
msgstr "关闭输入“%s”时出错" | |
#: iconv/iconv_charmap.c:435 | |
#, c-format | |
msgid "illegal input sequence at position %Zd" | |
msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列" | |
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 | |
#, c-format | |
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" | |
msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列" | |
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 | |
#: iconv/iconv_prog.c:618 | |
#, c-format | |
msgid "error while reading the input" | |
msgstr "读取输入时出错" | |
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 | |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate buffer for input" | |
msgstr "无法为输入分配缓冲区" | |
#: iconv/iconv_prog.c:59 | |
msgid "Input/Output format specification:" | |
msgstr "输入/输出格式规范:" | |
#: iconv/iconv_prog.c:60 | |
msgid "encoding of original text" | |
msgstr "原始文本编码" | |
#: iconv/iconv_prog.c:61 | |
msgid "encoding for output" | |
msgstr "输出编码" | |
#: iconv/iconv_prog.c:62 | |
msgid "Information:" | |
msgstr "信息:" | |
#: iconv/iconv_prog.c:63 | |
msgid "list all known coded character sets" | |
msgstr "列举所有已知的字符集" | |
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 | |
msgid "Output control:" | |
msgstr "输出控制:" | |
#: iconv/iconv_prog.c:65 | |
msgid "omit invalid characters from output" | |
msgstr "从输出中忽略无效的字符" | |
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 | |
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 | |
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 | |
#: malloc/memusagestat.c:56 | |
msgid "FILE" | |
msgstr "文件" | |
#: iconv/iconv_prog.c:66 | |
msgid "output file" | |
msgstr "输出文件" | |
#: iconv/iconv_prog.c:67 | |
msgid "suppress warnings" | |
msgstr "关闭警告" | |
#: iconv/iconv_prog.c:68 | |
msgid "print progress information" | |
msgstr "打印进度信息" | |
#: iconv/iconv_prog.c:73 | |
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." | |
msgstr "转换给定文件的编码。" | |
#: iconv/iconv_prog.c:77 | |
msgid "[FILE...]" | |
msgstr "[文件...]" | |
#: iconv/iconv_prog.c:233 | |
#, c-format | |
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" | |
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换" | |
#: iconv/iconv_prog.c:238 | |
#, c-format | |
msgid "conversion from `%s' is not supported" | |
msgstr "不支持以“%s”为源头的转换" | |
#: iconv/iconv_prog.c:245 | |
#, c-format | |
msgid "conversion to `%s' is not supported" | |
msgstr "不支持以“%s”为目标的转换" | |
#: iconv/iconv_prog.c:249 | |
#, c-format | |
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" | |
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换" | |
#: iconv/iconv_prog.c:259 | |
#, c-format | |
msgid "failed to start conversion processing" | |
msgstr "启动转换处理失败" | |
#: iconv/iconv_prog.c:357 | |
#, c-format | |
msgid "error while closing output file" | |
msgstr "关闭输出文件时出错" | |
#: iconv/iconv_prog.c:458 | |
#, c-format | |
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" | |
msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止" | |
#: iconv/iconv_prog.c:535 | |
#, c-format | |
msgid "illegal input sequence at position %ld" | |
msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列" | |
#: iconv/iconv_prog.c:543 | |
#, c-format | |
msgid "internal error (illegal descriptor)" | |
msgstr "内部错误 (非法的描述符)" | |
#: iconv/iconv_prog.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "unknown iconv() error %d" | |
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d" | |
#: iconv/iconv_prog.c:791 | |
msgid "" | |
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" | |
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" | |
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" | |
"listed with several different names (aliases).\n" | |
"\n" | |
" " | |
msgstr "" | |
"以下的列表包含所有已知的编码字符集,但这不代表所有的字符名称组合皆可用于\n" | |
"命令行的 \"来源\" 以及 \"目的\" 参数。一个编码字符集可以用几个不同的名称\n" | |
"来表示 (即 \"别名\")。\n" | |
"\n" | |
" " | |
#: iconv/iconvconfig.c:109 | |
msgid "Create fastloading iconv module configuration file." | |
msgstr "创建快速装入 iconv 模块配置文件。" | |
#: iconv/iconvconfig.c:113 | |
msgid "[DIR...]" | |
msgstr "[目录...]" | |
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 | |
msgid "PATH" | |
msgstr "路径" | |
#: iconv/iconvconfig.c:127 | |
msgid "Prefix used for all file accesses" | |
msgstr "用于所有文件访问的前缀" | |
#: iconv/iconvconfig.c:128 | |
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" | |
msgstr "在 FILE 中置放输出以代替已安装的位置 (--prefix 不套用到 FILE)" | |
#: iconv/iconvconfig.c:132 | |
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" | |
msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的" | |
#: iconv/iconvconfig.c:299 | |
#, c-format | |
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" | |
msgstr "目录参数必要项时正在使用 --nostdlib" | |
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 | |
#, c-format | |
msgid "no output file produced because warnings were issued" | |
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件" | |
#: iconv/iconvconfig.c:430 | |
#, c-format | |
msgid "while inserting in search tree" | |
msgstr "插入搜索树时" | |
#: iconv/iconvconfig.c:1239 | |
#, c-format | |
msgid "cannot generate output file" | |
msgstr "无法生成输出文件" | |
#: inet/rcmd.c:163 | |
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" | |
msgstr "rcmd:无法分配内存\n" | |
#: inet/rcmd.c:178 | |
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" | |
msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n" | |
#: inet/rcmd.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "connect to address %s: " | |
msgstr "连接到地址 %s:" | |
#: inet/rcmd.c:219 | |
#, c-format | |
msgid "Trying %s...\n" | |
msgstr "正在尝试 %s...\n" | |
#: inet/rcmd.c:255 | |
#, c-format | |
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" | |
msgstr "rcmd: write (正在设置标准错误输出): %m\n" | |
#: inet/rcmd.c:271 | |
#, c-format | |
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" | |
msgstr "rcmd: poll (正在设置标准错误输出): %m\n" | |
#: inet/rcmd.c:274 | |
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" | |
msgstr "poll: 通信协定在设置线路时失效\n" | |
#: inet/rcmd.c:306 | |
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" | |
msgstr "socket: 通信协定在设置线路时失效\n" | |
#: inet/rcmd.c:330 | |
#, c-format | |
msgid "rcmd: %s: short read" | |
msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短" | |
#: inet/rcmd.c:490 | |
msgid "lstat failed" | |
msgstr "lstat 操作失败" | |
#: inet/rcmd.c:497 | |
msgid "cannot open" | |
msgstr "无法打开" | |
#: inet/rcmd.c:499 | |
msgid "fstat failed" | |
msgstr "fstat 失败" | |
#: inet/rcmd.c:501 | |
msgid "bad owner" | |
msgstr "错误的拥有者" | |
#: inet/rcmd.c:503 | |
msgid "writeable by other than owner" | |
msgstr "可由除所有者之外的人写入" | |
#: inet/rcmd.c:505 | |
msgid "hard linked somewhere" | |
msgstr "某处的硬连接" | |
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 | |
msgid "out of memory" | |
msgstr "内存不足" | |
#: inet/ruserpass.c:184 | |
msgid "Error: .netrc file is readable by others." | |
msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。" | |
#: inet/ruserpass.c:185 | |
msgid "Remove password or make file unreadable by others." | |
msgstr "删除不能由其它人读入的口令或 make 文件" | |
#: inet/ruserpass.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown .netrc keyword %s" | |
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s" | |
#: libidn/nfkc.c:463 | |
msgid "Character out of range for UTF-8" | |
msgstr "字符超出 UTF-8 的范围" | |
#: locale/programs/charmap-dir.c:57 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read character map directory `%s'" | |
msgstr "无法读入字母映射目录“%s”" | |
#: locale/programs/charmap.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "character map file `%s' not found" | |
msgstr "找不到字符映射文件“%s”" | |
#: locale/programs/charmap.c:195 | |
#, c-format | |
msgid "default character map file `%s' not found" | |
msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”" | |
#: locale/programs/charmap.c:258 | |
#, c-format | |
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" | |
msgstr "字符对应 `%s' 不是 ASCII 兼容码,区域化数据库不符合 ISO C\n" | |
#: locale/programs/charmap.c:337 | |
#, c-format | |
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" | |
msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n" | |
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 | |
#: locale/programs/repertoire.c:174 | |
#, c-format | |
msgid "syntax error in prolog: %s" | |
msgstr "序言中语法错误:%s" | |
#: locale/programs/charmap.c:358 | |
msgid "invalid definition" | |
msgstr "无效的定义" | |
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 | |
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 | |
msgid "bad argument" | |
msgstr "错误的参数" | |
#: locale/programs/charmap.c:403 | |
#, c-format | |
msgid "duplicate definition of <%s>" | |
msgstr "重复定义 <%s>" | |
#: locale/programs/charmap.c:410 | |
#, c-format | |
msgid "value for <%s> must be 1 or greater" | |
msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大" | |
#: locale/programs/charmap.c:422 | |
#, c-format | |
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" | |
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值" | |
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 | |
#, c-format | |
msgid "argument to <%s> must be a single character" | |
msgstr "<%s>的参数必须是单个字符" | |
#: locale/programs/charmap.c:471 | |
msgid "character sets with locking states are not supported" | |
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集" | |
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 | |
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 | |
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 | |
#: locale/programs/charmap.c:815 | |
#, c-format | |
msgid "syntax error in %s definition: %s" | |
msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s" | |
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 | |
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 | |
msgid "no symbolic name given" | |
msgstr "没有给出符号名" | |
#: locale/programs/charmap.c:553 | |
msgid "invalid encoding given" | |
msgstr "给出无效的编码" | |
#: locale/programs/charmap.c:562 | |
msgid "too few bytes in character encoding" | |
msgstr "字符编码中字节数过少" | |
#: locale/programs/charmap.c:564 | |
msgid "too many bytes in character encoding" | |
msgstr "字符编码中字节数过多" | |
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 | |
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 | |
msgid "no symbolic name given for end of range" | |
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称" | |
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 | |
#: locale/programs/ld-identification.c:368 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 | |
#: locale/programs/repertoire.c:313 | |
#, c-format | |
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" | |
msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾" | |
#: locale/programs/charmap.c:643 | |
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" | |
msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后" | |
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 | |
#, c-format | |
msgid "value for %s must be an integer" | |
msgstr "%s 的值必须为整数" | |
#: locale/programs/charmap.c:842 | |
#, c-format | |
msgid "%s: error in state machine" | |
msgstr "%s:状态机出错" | |
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 | |
#: locale/programs/ld-identification.c:384 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 | |
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 | |
#, c-format | |
msgid "%s: premature end of file" | |
msgstr "%s:文件不完整" | |
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 | |
#, c-format | |
msgid "unknown character `%s'" | |
msgstr "未知的字符“%s”" | |
#: locale/programs/charmap.c:888 | |
#, c-format | |
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" | |
msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目并不一致: %d vs %d" | |
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912 | |
#: locale/programs/repertoire.c:419 | |
msgid "invalid names for character range" | |
msgstr "无效的字符范围名称" | |
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 | |
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" | |
msgstr "在表示十六进制的范围时只能用大写的英文本母表示" | |
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 | |
#, c-format | |
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" | |
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名" | |
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 | |
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" | |
msgstr "范围的上限小于下限" | |
#: locale/programs/charmap.c:1087 | |
msgid "resulting bytes for range not representable." | |
msgstr "用来定义范围的字节无法被表述出来" | |
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 | |
#, c-format | |
msgid "No definition for %s category found" | |
msgstr "找不到 %s 类别的定义" | |
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 | |
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 | |
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 | |
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 | |
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 | |
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 | |
#: locale/programs/ld-time.c:196 | |
#, c-format | |
msgid "%s: field `%s' not defined" | |
msgstr "%s:域“%s”未定义" | |
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 | |
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 | |
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 | |
#, c-format | |
msgid "%s: field `%s' must not be empty" | |
msgstr "%s:域“%s”不能为空" | |
#: locale/programs/ld-address.c:170 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" | |
msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列" | |
#: locale/programs/ld-address.c:221 | |
#, c-format | |
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" | |
msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义" | |
#: locale/programs/ld-address.c:246 | |
#, c-format | |
msgid "%s: field `%s' must not be defined" | |
msgstr "%s:域“%s”必须未定义" | |
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 | |
#, c-format | |
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" | |
msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”" | |
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 | |
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" | |
msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值" | |
#: locale/programs/ld-address.c:314 | |
#, c-format | |
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" | |
msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效" | |
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 | |
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 | |
#: locale/programs/ld-identification.c:280 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 | |
#: locale/programs/ld-time.c:890 | |
#, c-format | |
msgid "%s: field `%s' declared more than once" | |
msgstr "%s:多次声明域“%s”" | |
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 | |
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 | |
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 | |
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown character in field `%s'" | |
msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符" | |
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 | |
#, c-format | |
msgid "%s: incomplete `END' line" | |
msgstr "%s:不完整的“END”行" | |
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 | |
#: locale/programs/ld-identification.c:375 | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 | |
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 | |
#, c-format | |
msgid "%s: syntax error" | |
msgstr "%s:语法错误" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:427 | |
#, c-format | |
msgid "`%.*s' already defined in charmap" | |
msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:436 | |
#, c-format | |
msgid "`%.*s' already defined in repertoire" | |
msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:443 | |
#, c-format | |
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" | |
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:450 | |
#, c-format | |
msgid "`%.*s' already defined as collating element" | |
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" | |
msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:533 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" | |
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:589 | |
#, c-format | |
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" | |
msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:625 | |
#, c-format | |
msgid "%s: not enough sorting rules" | |
msgstr "%s:排序规则不足" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:790 | |
#, c-format | |
msgid "%s: empty weight string not allowed" | |
msgstr "%s:不允许空权字符串" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:885 | |
#, c-format | |
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" | |
msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:941 | |
#, c-format | |
msgid "%s: too many values" | |
msgstr "%s:值过多" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236 | |
#, c-format | |
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" | |
msgstr "`%.*s' 的顺序已经在 %s:%Zu 里面定义了" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1111 | |
#, c-format | |
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" | |
msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1138 | |
#, c-format | |
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" | |
msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1180 | |
#, c-format | |
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" | |
msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1305 | |
#, c-format | |
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" | |
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1309 | |
#, c-format | |
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" | |
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374 | |
#, c-format | |
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" | |
msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727 | |
#, c-format | |
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" | |
msgstr "%s: `%.*s' 的顺序已在 %s:%Zu 中定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1388 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `%s' must be a character" | |
msgstr "%s:“%s”必须是一个字符" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1583 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" | |
msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1608 | |
#, c-format | |
msgid "symbol `%s' not defined" | |
msgstr "符号“%s”未定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790 | |
#, c-format | |
msgid "symbol `%s' has the same encoding as" | |
msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: " | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794 | |
#, c-format | |
msgid "symbol `%s'" | |
msgstr "符号“%s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1834 | |
#, c-format | |
msgid "no definition of `UNDEFINED'" | |
msgstr "没有关于“UNDEFINIED”的定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:1863 | |
#, c-format | |
msgid "too many errors; giving up" | |
msgstr "错误过多;放弃" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915 | |
#, c-format | |
msgid "%s: nested conditionals not supported" | |
msgstr "%s: 不支持嵌套条件" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2545 | |
#, c-format | |
msgid "%s: more than one 'else'" | |
msgstr "%s: 使用多于一个 “else”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2720 | |
#, c-format | |
msgid "%s: duplicate definition of `%s'" | |
msgstr "%s:重复定义“%s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 | |
#, c-format | |
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" | |
msgstr "%s:重复声明节“%s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:2892 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown character in collating symbol name" | |
msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3021 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" | |
msgstr "%s:等价定义名中未知的字符" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3032 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" | |
msgstr "%s:等价定义值中未知的字符" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3042 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" | |
msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3051 | |
msgid "error while adding equivalent collating symbol" | |
msgstr "正在加入同义对照符号时发生错误" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3089 | |
#, c-format | |
msgid "duplicate definition of script `%s'" | |
msgstr "重复定义脚本“%s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3137 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown section name `%.*s'" | |
msgstr "%s:未知的节名“%.*s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3166 | |
#, c-format | |
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" | |
msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3194 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid number of sorting rules" | |
msgstr "%s:排序规则的数量无效" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3221 | |
#, c-format | |
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" | |
msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406 | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3769 | |
#, c-format | |
msgid "%s: missing `order_end' keyword" | |
msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3339 | |
#, c-format | |
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" | |
msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3357 | |
#, c-format | |
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" | |
msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3368 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" | |
msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781 | |
#, c-format | |
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" | |
msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652 | |
#, c-format | |
msgid "%s: section `%.*s' not known" | |
msgstr "%s:未知的节“%.*s”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3519 | |
#, c-format | |
msgid "%s: bad symbol <%.*s>" | |
msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3715 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" | |
msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3765 | |
#, c-format | |
msgid "%s: empty category description not allowed" | |
msgstr "%s:不允许空范畴描述" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 | |
#, c-format | |
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" | |
msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”" | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3948 | |
#, c-format | |
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" | |
msgstr "%s: “%s” 而不需吻合中 “ifdef” 或 “ifndef” " | |
#: locale/programs/ld-collate.c:3966 | |
#, c-format | |
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" | |
msgstr "%s: “endif” 而不需吻合中 “ifdef” 或 “ifndef” " | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:450 | |
#, c-format | |
msgid "No character set name specified in charmap" | |
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:479 | |
#, c-format | |
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" | |
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:494 | |
#, c-format | |
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" | |
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 | |
#, c-format | |
msgid "internal error in %s, line %u" | |
msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:537 | |
#, c-format | |
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" | |
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:553 | |
#, c-format | |
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" | |
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 | |
#, c-format | |
msgid "<SP> character not in class `%s'" | |
msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 | |
#, c-format | |
msgid "<SP> character must not be in class `%s'" | |
msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:610 | |
#, c-format | |
msgid "character <SP> not defined in character map" | |
msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:746 | |
#, c-format | |
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" | |
msgstr "`digit' 类别在群组 \"十\" 中没有项目" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:795 | |
#, c-format | |
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" | |
msgstr "没有定义输入数字,在字集对照档中也找不到相符的标准名称" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:860 | |
#, c-format | |
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" | |
msgstr "在字集对照表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:877 | |
#, c-format | |
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" | |
msgstr "在编码映射档中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1142 | |
#, c-format | |
msgid "character class `%s' already defined" | |
msgstr "字符类“%s”已定义" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1148 | |
#, c-format | |
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" | |
msgstr "程序实现的限制: 不能使用超过 %Zd 个字集类别" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1174 | |
#, c-format | |
msgid "character map `%s' already defined" | |
msgstr "字集对照档 `%s' 已经定义过了" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1180 | |
#, c-format | |
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" | |
msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324 | |
#, c-format | |
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" | |
msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 | |
#, c-format | |
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" | |
msgstr "区域定义的结尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 | |
msgid "start and end character sequence of range must have the same length" | |
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1607 | |
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" | |
msgstr "字符序列定义的结尾值比起始值还要小" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 | |
msgid "premature end of `translit_ignore' definition" | |
msgstr "`translit_ignore' 定义没有按时结束" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 | |
msgid "syntax error" | |
msgstr "语法错误" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2199 | |
#, c-format | |
msgid "%s: syntax error in definition of new character class" | |
msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 | |
#, c-format | |
msgid "%s: syntax error in definition of new character map" | |
msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2374 | |
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" | |
msgstr "省略区域必须用两个型别相同的算符标示出来" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2383 | |
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" | |
msgstr "用符号名称来指定字符编码范围时不可以用绝对位置的省略符号 `…'" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2398 | |
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" | |
msgstr "用来指定 UCS 值的范围时得用十六进制表示的省略符号 `..'" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2412 | |
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" | |
msgstr "用来指定字符编码值的范围时得用绝对位置的省略符号 `…'" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2563 | |
#, c-format | |
msgid "duplicated definition for mapping `%s'" | |
msgstr "重复定义映射“%s”" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" | |
msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 | |
#, c-format | |
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" | |
msgstr "%s:重复定义“default_missing”" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2749 | |
msgid "previous definition was here" | |
msgstr "前一个定义在这里" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2771 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" | |
msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 | |
#, c-format | |
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" | |
msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 | |
#, c-format | |
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" | |
msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 | |
#, c-format | |
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" | |
msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3346 | |
#, c-format | |
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" | |
msgstr "没有定义输出数字,在字集对照档中也找不到相符的标准名称" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3595 | |
#, c-format | |
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" | |
msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3695 | |
#, c-format | |
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" | |
msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节\n" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3760 | |
#, c-format | |
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" | |
msgstr "%s: 映射表 \"%s\" 表格: %lu 字节\n" | |
#: locale/programs/ld-ctype.c:3885 | |
#, c-format | |
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" | |
msgstr "%s: 宽度表格: %lu 字节\n" | |
#: locale/programs/ld-identification.c:170 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no identification for category `%s'" | |
msgstr "%s: 类别 `%s' 没有认证" | |
#: locale/programs/ld-identification.c:351 | |
#, c-format | |
msgid "%s: duplicate category version definition" | |
msgstr "%s: 重复的类别版本定义" | |
#: locale/programs/ld-measurement.c:113 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid value for field `%s'" | |
msgstr "%s:域“%s”中的值无效" | |
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 | |
#, c-format | |
msgid "%s: field `%s' undefined" | |
msgstr "%s:解除域“%s”的定义" | |
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 | |
#, c-format | |
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" | |
msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串" | |
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" | |
msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:223 | |
#, c-format | |
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" | |
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:236 | |
#, c-format | |
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" | |
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值于 ISO 4217 中任何一个合法的名称都不对应" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 | |
#, c-format | |
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" | |
msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 | |
#, c-format | |
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" | |
msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 | |
#, c-format | |
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" | |
msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 | |
#, c-format | |
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" | |
msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127" | |
#: locale/programs/ld-monetary.c:706 | |
msgid "conversion rate value cannot be zero" | |
msgstr "转换率的值不能为 0" | |
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 | |
#: locale/programs/ld-telephone.c:149 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" | |
msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列" | |
#: locale/programs/ld-time.c:247 | |
#, c-format | |
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" | |
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'" | |
#: locale/programs/ld-time.c:258 | |
#, c-format | |
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" | |
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符" | |
#: locale/programs/ld-time.c:271 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用" | |
#: locale/programs/ld-time.c:279 | |
#, c-format | |
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值" | |
#: locale/programs/ld-time.c:330 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用" | |
#: locale/programs/ld-time.c:339 | |
#, c-format | |
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " | |
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的起始日期" | |
#: locale/programs/ld-time.c:358 | |
#, c-format | |
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的" | |
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用" | |
#: locale/programs/ld-time.c:416 | |
#, c-format | |
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期" | |
#: locale/programs/ld-time.c:444 | |
#, c-format | |
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中" | |
#: locale/programs/ld-time.c:456 | |
#, c-format | |
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" | |
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中" | |
#: locale/programs/ld-time.c:497 | |
#, c-format | |
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" | |
msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大" | |
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 | |
#: locale/programs/ld-time.c:521 | |
#, c-format | |
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" | |
msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d" | |
#: locale/programs/ld-time.c:726 | |
#, c-format | |
msgid "%s: too few values for field `%s'" | |
msgstr "%s:域“%s”的值过少" | |
#: locale/programs/ld-time.c:771 | |
msgid "extra trailing semicolon" | |
msgstr "多余的终止分号" | |
#: locale/programs/ld-time.c:774 | |
#, c-format | |
msgid "%s: too many values for field `%s'" | |
msgstr "%s:域“%s”的值过多" | |
#: locale/programs/linereader.c:130 | |
msgid "trailing garbage at end of line" | |
msgstr "行尾出现无用字符" | |
#: locale/programs/linereader.c:298 | |
msgid "garbage at end of number" | |
msgstr "数字末尾有无用字符" | |
#: locale/programs/linereader.c:410 | |
msgid "garbage at end of character code specification" | |
msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据" | |
#: locale/programs/linereader.c:496 | |
msgid "unterminated symbolic name" | |
msgstr "未终止的符号名" | |
#: locale/programs/linereader.c:623 | |
msgid "illegal escape sequence at end of string" | |
msgstr "字符串末尾的非法转义序列" | |
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 | |
msgid "unterminated string" | |
msgstr "未终止的字符串" | |
#: locale/programs/linereader.c:669 | |
msgid "non-symbolic character value should not be used" | |
msgstr "不应该使用非符号字符的值" | |
#: locale/programs/linereader.c:816 | |
#, c-format | |
msgid "symbol `%.*s' not in charmap" | |
msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中" | |
#: locale/programs/linereader.c:837 | |
#, c-format | |
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" | |
msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射档中" | |
#: locale/programs/locale-spec.c:130 | |
#, c-format | |
msgid "unknown name \"%s\"" | |
msgstr "不明名称 “%s” " | |
#: locale/programs/locale.c:72 | |
msgid "System information:" | |
msgstr "系统信息:" | |
#: locale/programs/locale.c:74 | |
msgid "Write names of available locales" | |
msgstr "写出可用区域的名称" | |
#: locale/programs/locale.c:76 | |
msgid "Write names of available charmaps" | |
msgstr "写出可用字符映射的名称" | |
#: locale/programs/locale.c:77 | |
msgid "Modify output format:" | |
msgstr "修改输出格式:" | |
#: locale/programs/locale.c:78 | |
msgid "Write names of selected categories" | |
msgstr "写出选中范畴的名称" | |
#: locale/programs/locale.c:79 | |
msgid "Write names of selected keywords" | |
msgstr "写出选中关键字的名称" | |
#: locale/programs/locale.c:80 | |
msgid "Print more information" | |
msgstr "打印更多信息" | |
#: locale/programs/locale.c:85 | |
msgid "Get locale-specific information." | |
msgstr "给出区域特定的信息。" | |
#: locale/programs/locale.c:88 | |
msgid "" | |
"NAME\n" | |
"[-a|-m]" | |
msgstr "" | |
"名称\n" | |
"[-a|-m]" | |
#: locale/programs/locale.c:192 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" | |
msgstr "无法将 LC_CTYPE 设置为缺省的语区" | |
#: locale/programs/locale.c:194 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" | |
msgstr "无法将 LC_MESSAGES 设置为缺省的语区" | |
#: locale/programs/locale.c:207 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" | |
msgstr "无法将 LC_COLLATE 设置为缺省的语区" | |
#: locale/programs/locale.c:223 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" | |
msgstr "无法将 LC_ALL 设置为缺省的语区" | |
#: locale/programs/locale.c:519 | |
#, c-format | |
msgid "while preparing output" | |
msgstr "准备输出时" | |
#: locale/programs/localedef.c:121 | |
msgid "Input Files:" | |
msgstr "输入文件:" | |
#: locale/programs/localedef.c:123 | |
msgid "Symbolic character names defined in FILE" | |
msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中" | |
#: locale/programs/localedef.c:125 | |
msgid "Source definitions are found in FILE" | |
msgstr "在 FILE 中找到源定义" | |
#: locale/programs/localedef.c:127 | |
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" | |
msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射" | |
#: locale/programs/localedef.c:131 | |
msgid "Create output even if warning messages were issued" | |
msgstr "即使出现警告消息也创建输出" | |
#: locale/programs/localedef.c:132 | |
msgid "Create old-style tables" | |
msgstr "创建旧风格表格" | |
#: locale/programs/localedef.c:133 | |
msgid "Optional output file prefix" | |
msgstr "可选的输出文件前缀" | |
#: locale/programs/localedef.c:134 | |
msgid "Strictly conform to POSIX" | |
msgstr "严格遵从 POSIX" | |
#: locale/programs/localedef.c:136 | |
msgid "Suppress warnings and information messages" | |
msgstr "关闭警告和信息消息" | |
#: locale/programs/localedef.c:137 | |
msgid "Print more messages" | |
msgstr "打印更多消息" | |
#: locale/programs/localedef.c:138 | |
msgid "Archive control:" | |
msgstr "归档控制:" | |
#: locale/programs/localedef.c:140 | |
msgid "Don't add new data to archive" | |
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中" | |
#: locale/programs/localedef.c:142 | |
msgid "Add locales named by parameters to archive" | |
msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中" | |
#: locale/programs/localedef.c:143 | |
msgid "Replace existing archive content" | |
msgstr "替换现有的归档文件内容" | |
#: locale/programs/localedef.c:145 | |
msgid "Remove locales named by parameters from archive" | |
msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域" | |
#: locale/programs/localedef.c:146 | |
msgid "List content of archive" | |
msgstr "列出归档文件的内容" | |
#: locale/programs/localedef.c:148 | |
msgid "locale.alias file to consult when making archive" | |
msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件" | |
#: locale/programs/localedef.c:150 | |
msgid "Generate little-endian output" | |
msgstr "生成小端序输出" | |
#: locale/programs/localedef.c:152 | |
msgid "Generate big-endian output" | |
msgstr "生成大端序输出" | |
#: locale/programs/localedef.c:157 | |
msgid "Compile locale specification" | |
msgstr "编译区域规范" | |
#: locale/programs/localedef.c:160 | |
msgid "" | |
"NAME\n" | |
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" | |
"--list-archive [FILE]" | |
msgstr "" | |
"名称\n" | |
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n" | |
"--list-archive [文件]" | |
#: locale/programs/localedef.c:235 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create directory for output files" | |
msgstr "无法为输出文件创建目录" | |
#: locale/programs/localedef.c:246 | |
#, c-format | |
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" | |
msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”" | |
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 | |
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open locale definition file `%s'" | |
msgstr "无法打开区域定义文件“%s”" | |
#: locale/programs/localedef.c:288 | |
#, c-format | |
msgid "cannot write output files to `%s'" | |
msgstr "无法将输出文件写入“%s”" | |
#: locale/programs/localedef.c:380 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"System's directory for character maps : %s\n" | |
"\t\t repertoire maps: %s\n" | |
"\t\t locale path : %s\n" | |
"%s" | |
msgstr "" | |
"系统的字符对应目录:%s\n" | |
"\t\t 编码对应:%s\n" | |
"\t\t 语区路径 :%s\n" | |
"%s" | |
#: locale/programs/localedef.c:582 | |
#, c-format | |
msgid "circular dependencies between locale definitions" | |
msgstr "区域定义中的循环倚赖" | |
#: locale/programs/localedef.c:588 | |
#, c-format | |
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" | |
msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”" | |
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create temporary file: %s" | |
msgstr "无法产生暂时档:%s" | |
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 | |
#, c-format | |
msgid "cannot initialize archive file" | |
msgstr "无法初始化归档文件" | |
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 | |
#, c-format | |
msgid "cannot resize archive file" | |
msgstr "无法改变归档文件的大小" | |
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 | |
#: locale/programs/locarchive.c:674 | |
#, c-format | |
msgid "cannot map archive header" | |
msgstr "无法映射归档文件头" | |
#: locale/programs/locarchive.c:211 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create new locale archive" | |
msgstr "无法创建新区域归档文件" | |
#: locale/programs/locarchive.c:223 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change mode of new locale archive" | |
msgstr "无法改变新归档文件的模式" | |
#: locale/programs/locarchive.c:324 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read data from locale archive" | |
msgstr "无法从语区归档读取数据" | |
#: locale/programs/locarchive.c:355 | |
#, c-format | |
msgid "cannot map locale archive file" | |
msgstr "无法映射区域归档文件" | |
#: locale/programs/locarchive.c:460 | |
#, c-format | |
msgid "cannot lock new archive" | |
msgstr "无法锁定新归档文件" | |
#: locale/programs/locarchive.c:529 | |
#, c-format | |
msgid "cannot extend locale archive file" | |
msgstr "无法扩展区域归档文件" | |
#: locale/programs/locarchive.c:538 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change mode of resized locale archive" | |
msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式" | |
#: locale/programs/locarchive.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "cannot rename new archive" | |
msgstr "无法改变新归档文件的名称" | |
#: locale/programs/locarchive.c:608 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open locale archive \"%s\"" | |
msgstr "无法打开区域归档文件“%s”" | |
#: locale/programs/locarchive.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" | |
msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作" | |
#: locale/programs/locarchive.c:632 | |
#, c-format | |
msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" | |
msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”" | |
#: locale/programs/locarchive.c:655 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read archive header" | |
msgstr "无法读入归档文件头" | |
#: locale/programs/locarchive.c:728 | |
#, c-format | |
msgid "locale '%s' already exists" | |
msgstr "区域“%s”已存在" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 | |
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 | |
#: locale/programs/locfile.c:350 | |
#, c-format | |
msgid "cannot add to locale archive" | |
msgstr "无法添加到区域归档文件" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1206 | |
#, c-format | |
msgid "locale alias file `%s' not found" | |
msgstr "找不到区域别名文件“%s”" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1357 | |
#, c-format | |
msgid "Adding %s\n" | |
msgstr "正在添加 %s\n" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1363 | |
#, c-format | |
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" | |
msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1369 | |
#, c-format | |
msgid "\"%s\" is no directory; ignored" | |
msgstr "“%s”不是目录;忽略" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1376 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" | |
msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1448 | |
#, c-format | |
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" | |
msgstr "“%s”中的区域文件不完整" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1512 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" | |
msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略" | |
#: locale/programs/locarchive.c:1584 | |
#, c-format | |
msgid "locale \"%s\" not in archive" | |
msgstr "区域“%s”在归档文件中" | |
#: locale/programs/locfile.c:137 | |
#, c-format | |
msgid "argument to `%s' must be a single character" | |
msgstr "“%s”的参数必须是单个字符" | |
#: locale/programs/locfile.c:257 | |
msgid "syntax error: not inside a locale definition section" | |
msgstr "语法错误:不在区域定义节之中" | |
#: locale/programs/locfile.c:800 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" | |
msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”" | |
#: locale/programs/locfile.c:824 | |
#, c-format | |
msgid "failure while writing data for category `%s'" | |
msgstr "为范畴“%s”写入数据失败" | |
#: locale/programs/locfile.c:920 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" | |
msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”" | |
#: locale/programs/locfile.c:956 | |
msgid "expecting string argument for `copy'" | |
msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对" | |
#: locale/programs/locfile.c:960 | |
msgid "locale name should consist only of portable characters" | |
msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成" | |
#: locale/programs/locfile.c:979 | |
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" | |
msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字" | |
#: locale/programs/locfile.c:993 | |
#, c-format | |
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" | |
msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束" | |
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 | |
#: locale/programs/repertoire.c:295 | |
#, c-format | |
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" | |
msgstr "编码映射档中的定义有语法错误: %s" | |
#: locale/programs/repertoire.c:271 | |
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" | |
msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>" | |
#: locale/programs/repertoire.c:331 | |
#, c-format | |
msgid "cannot save new repertoire map" | |
msgstr "无法保存新的指令表" | |
#: locale/programs/repertoire.c:342 | |
#, c-format | |
msgid "repertoire map file `%s' not found" | |
msgstr "找不到编码映射档 `%s'" | |
#: login/programs/pt_chown.c:78 | |
#, c-format | |
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" | |
msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 “grantpt” 函数,并未用于直接从命令行运行。\n" | |
#: login/programs/pt_chown.c:92 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" | |
"\n" | |
"%s" | |
msgstr "" | |
"拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n" | |
"\n" | |
"%s" | |
#: login/programs/pt_chown.c:198 | |
#, c-format | |
msgid "too many arguments" | |
msgstr "选项过多" | |
#: login/programs/pt_chown.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "needs to be installed setuid `root'" | |
msgstr "需要是已安装的 setuid “root”" | |
#: malloc/mcheck.c:346 | |
msgid "memory is consistent, library is buggy\n" | |
msgstr "内存不一致,库有错误\n" | |
#: malloc/mcheck.c:349 | |
msgid "memory clobbered before allocated block\n" | |
msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n" | |
#: malloc/mcheck.c:352 | |
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" | |
msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n" | |
#: malloc/mcheck.c:355 | |
msgid "block freed twice\n" | |
msgstr "块释放了两次\n" | |
#: malloc/mcheck.c:358 | |
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" | |
msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n" | |
#: malloc/memusage.sh:32 | |
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" | |
msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数\\n" | |
#: malloc/memusage.sh:38 | |
msgid "" | |
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" | |
"Profile memory usage of PROGRAM.\n" | |
"\n" | |
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" | |
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" | |
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" | |
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" | |
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" | |
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" | |
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" | |
"\n" | |
" -?,--help Print this help and exit\n" | |
" --usage Give a short usage message\n" | |
" -V,--version Print version information and exit\n" | |
"\n" | |
" The following options only apply when generating graphical output:\n" | |
" -t,--time-based Make graph linear in time\n" | |
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" | |
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" | |
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" | |
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" | |
"\n" | |
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" | |
"short options.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"用法:memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n" | |
"剖析程序的内存用量情况。\n" | |
"\n" | |
" -n,--progname=名称 要被分析的的程序文件名称\n" | |
" -p,--png=文件 产生 PNG 图形并存为文件\n" | |
" -d,--data=文件 产生二进制数据并存为文件\n" | |
" -u,--unbuffered 不要将输出缓冲\n" | |
" -b,--buffer=大小 收集<大小>条项目后再输出\n" | |
" --no-timer 不通过计时器收集附加信息\n" | |
" -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关者\n" | |
"\n" | |
" -?,--help 打印这个说明然后离开\n" | |
" --usage 给出简短用法消息\n" | |
" -V,--version 打印版本信息然后离开\n" | |
"\n" | |
"下列的选项只在产生图形输出时有效:\n" | |
" -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n" | |
" -T,--total 同时绘制总计内存使用量图形\n" | |
" --title=字串 使用字串作为图形的标题\n" | |
" -x,--x-size=大小 定制图形大小像素宽度\n" | |
" -y,--y-size=大小 定制图形大小像素高度\n" | |
"\n" | |
"长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n" | |
"\n" | |
#: malloc/memusage.sh:99 | |
msgid "" | |
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" | |
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" | |
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" | |
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." | |
msgstr "" | |
"语法:memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n" | |
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" | |
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n" | |
"\t 程序 [PROGRAMOPTION]…" | |
#: malloc/memusage.sh:191 | |
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" | |
msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性" | |
#: malloc/memusage.sh:200 | |
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" | |
msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”" | |
#: malloc/memusage.sh:213 | |
msgid "No program name given" | |
msgstr "未指定程序名" | |
#: malloc/memusagestat.c:56 | |
msgid "Name output file" | |
msgstr "名输出文件" | |
#: malloc/memusagestat.c:57 | |
msgid "STRING" | |
msgstr "字串" | |
#: malloc/memusagestat.c:57 | |
msgid "Title string used in output graphic" | |
msgstr "用于输出图形的标题字符串" | |
#: malloc/memusagestat.c:58 | |
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" | |
msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)" | |
#: malloc/memusagestat.c:62 | |
msgid "Also draw graph for total memory consumption" | |
msgstr "同时对总内存用量作图" | |
#: malloc/memusagestat.c:63 | |
msgid "VALUE" | |
msgstr "像素值" | |
#: malloc/memusagestat.c:64 | |
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" | |
msgstr "定制输出图形的宽度像素值" | |
#: malloc/memusagestat.c:65 | |
msgid "Make output graphic VALUE pixels high" | |
msgstr "定制输出图形的高度像素值" | |
#: malloc/memusagestat.c:70 | |
msgid "Generate graphic from memory profiling data" | |
msgstr "从内存性能测试数据产生图像" | |
#: malloc/memusagestat.c:73 | |
msgid "DATAFILE [OUTFILE]" | |
msgstr "数据文件 [输出文件]" | |
#: misc/error.c:192 | |
msgid "Unknown system error" | |
msgstr "未知的系统错误" | |
#: nis/nis_callback.c:188 | |
msgid "unable to free arguments" | |
msgstr "无法释放参数" | |
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21 | |
msgid "Success" | |
msgstr "成功" | |
#: nis/nis_error.h:2 | |
msgid "Probable success" | |
msgstr "可能成功" | |
#: nis/nis_error.h:3 | |
msgid "Not found" | |
msgstr "找不到" | |
#: nis/nis_error.h:4 | |
msgid "Probably not found" | |
msgstr "可能找不到" | |
#: nis/nis_error.h:5 | |
msgid "Cache expired" | |
msgstr "缓冲器过期" | |
#: nis/nis_error.h:6 | |
msgid "NIS+ servers unreachable" | |
msgstr "NIS+ 服务器不可达" | |
#: nis/nis_error.h:7 | |
msgid "Unknown object" | |
msgstr "未知的对象" | |
#: nis/nis_error.h:8 | |
msgid "Server busy, try again" | |
msgstr "服务器忙,重试" | |
#: nis/nis_error.h:9 | |
msgid "Generic system error" | |
msgstr "一般系统错误" | |
#: nis/nis_error.h:10 | |
msgid "First/next chain broken" | |
msgstr "第一个/下一个链坏掉了" | |
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. | |
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 | |
msgid "Permission denied" | |
msgstr "权限不够" | |
#: nis/nis_error.h:12 | |
msgid "Not owner" | |
msgstr "不是所有者" | |
#: nis/nis_error.h:13 | |
msgid "Name not served by this server" | |
msgstr "域名服务不是由此服务器提供" | |
#: nis/nis_error.h:14 | |
msgid "Server out of memory" | |
msgstr "服务器内存不足" | |
#: nis/nis_error.h:15 | |
msgid "Object with same name exists" | |
msgstr "同名对象已存在" | |
#: nis/nis_error.h:16 | |
msgid "Not master server for this domain" | |
msgstr "该域没有主服务器" | |
#: nis/nis_error.h:17 | |
msgid "Invalid object for operation" | |
msgstr "操作无效的对象" | |
#: nis/nis_error.h:18 | |
msgid "Malformed name, or illegal name" | |
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字" | |
#: nis/nis_error.h:19 | |
msgid "Unable to create callback" | |
msgstr "无法创建回调函数" | |
#: nis/nis_error.h:20 | |
msgid "Results sent to callback proc" | |
msgstr "结果发送给返回进程" | |
#: nis/nis_error.h:21 | |
msgid "Not found, no such name" | |
msgstr "找不到,没有那个名字" | |
#: nis/nis_error.h:22 | |
msgid "Name/entry isn't unique" | |
msgstr "名称/条目不唯一" | |
#: nis/nis_error.h:23 | |
msgid "Modification failed" | |
msgstr "修改失败" | |
#: nis/nis_error.h:24 | |
msgid "Database for table does not exist" | |
msgstr "表格数据库不存在" | |
#: nis/nis_error.h:25 | |
msgid "Entry/table type mismatch" | |
msgstr "条目/表格类型不匹配" | |
#: nis/nis_error.h:26 | |
msgid "Link points to illegal name" | |
msgstr "连接指向非法名称" | |
#: nis/nis_error.h:27 | |
msgid "Partial success" | |
msgstr "部分成功" | |
#: nis/nis_error.h:28 | |
msgid "Too many attributes" | |
msgstr "属性过多" | |
#: nis/nis_error.h:29 | |
msgid "Error in RPC subsystem" | |
msgstr "RPC 子系统中出错" | |
#: nis/nis_error.h:30 | |
msgid "Missing or malformed attribute" | |
msgstr "遗漏或畸形的属性" | |
#: nis/nis_error.h:31 | |
msgid "Named object is not searchable" | |
msgstr "不能搜索命名对象" | |
#: nis/nis_error.h:32 | |
msgid "Error while talking to callback proc" | |
msgstr "与回调函数交互时出错" | |
#: nis/nis_error.h:33 | |
msgid "Non NIS+ namespace encountered" | |
msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称" | |
#: nis/nis_error.h:34 | |
msgid "Illegal object type for operation" | |
msgstr "操作的非法对象类型" | |
#: nis/nis_error.h:35 | |
msgid "Passed object is not the same object on server" | |
msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同" | |
#: nis/nis_error.h:36 | |
msgid "Modify operation failed" | |
msgstr "修改操作失败" | |
#: nis/nis_error.h:37 | |
msgid "Query illegal for named table" | |
msgstr "对命名表来说查询非法" | |
#: nis/nis_error.h:38 | |
msgid "Attempt to remove a non-empty table" | |
msgstr "试图删除非空的表" | |
#: nis/nis_error.h:39 | |
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" | |
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?" | |
#: nis/nis_error.h:40 | |
msgid "Full resync required for directory" | |
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步" | |
#: nis/nis_error.h:41 | |
msgid "NIS+ operation failed" | |
msgstr "NIS+ 操作失败" | |
#: nis/nis_error.h:42 | |
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" | |
msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装" | |
#: nis/nis_error.h:43 | |
msgid "Yes, 42 is the meaning of life" | |
msgstr "是的,42 就是存在的意义" | |
#: nis/nis_error.h:44 | |
msgid "Unable to authenticate NIS+ server" | |
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器" | |
#: nis/nis_error.h:45 | |
msgid "Unable to authenticate NIS+ client" | |
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端" | |
#: nis/nis_error.h:46 | |
msgid "No file space on server" | |
msgstr "服务器上没有文件空间" | |
#: nis/nis_error.h:47 | |
msgid "Unable to create process on server" | |
msgstr "无法在服务器上创建进程" | |
#: nis/nis_error.h:48 | |
msgid "Master server busy, full dump rescheduled." | |
msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。" | |
#: nis/nis_local_names.c:121 | |
#, c-format | |
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" | |
msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n" | |
#: nis/nis_print.c:51 | |
msgid "UNKNOWN" | |
msgstr "未知" | |
#: nis/nis_print.c:109 | |
msgid "BOGUS OBJECT\n" | |
msgstr "假的对象\n" | |
#: nis/nis_print.c:112 | |
msgid "NO OBJECT\n" | |
msgstr "无对象\n" | |
#: nis/nis_print.c:115 | |
msgid "DIRECTORY\n" | |
msgstr "目录\n" | |
#: nis/nis_print.c:118 | |
msgid "GROUP\n" | |
msgstr "组\n" | |
#: nis/nis_print.c:121 | |
msgid "TABLE\n" | |
msgstr "表\n" | |
#: nis/nis_print.c:124 | |
msgid "ENTRY\n" | |
msgstr "条目\n" | |
#: nis/nis_print.c:127 | |
msgid "LINK\n" | |
msgstr "连接\n" | |
#: nis/nis_print.c:130 | |
msgid "PRIVATE\n" | |
msgstr "私有\n" | |
#: nis/nis_print.c:133 | |
msgid "(Unknown object)\n" | |
msgstr "(未知对象)\n" | |
#: nis/nis_print.c:167 | |
#, c-format | |
msgid "Name : `%s'\n" | |
msgstr "名称:“%s”\n" | |
#: nis/nis_print.c:168 | |
#, c-format | |
msgid "Type : %s\n" | |
msgstr "类型:%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:173 | |
msgid "Master Server :\n" | |
msgstr "主服务器:\n" | |
#: nis/nis_print.c:175 | |
msgid "Replicate :\n" | |
msgstr "复制:\n" | |
#: nis/nis_print.c:176 | |
#, c-format | |
msgid "\tName : %s\n" | |
msgstr "\t名称 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:177 | |
msgid "\tPublic Key : " | |
msgstr "\t公钥 :" | |
#: nis/nis_print.c:181 | |
msgid "None.\n" | |
msgstr "无。\n" | |
#: nis/nis_print.c:184 | |
#, c-format | |
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" | |
msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位)\n" | |
#: nis/nis_print.c:189 | |
#, c-format | |
msgid "RSA (%d bits)\n" | |
msgstr "RSA (%d 位)\n" | |
#: nis/nis_print.c:192 | |
msgid "Kerberos.\n" | |
msgstr "Kerberos.\n" | |
#: nis/nis_print.c:195 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" | |
msgstr "未知 (类型 = %d,位 = %d)\n" | |
#: nis/nis_print.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" | |
msgstr "\t绝对地址 (%u)\n" | |
#: nis/nis_print.c:228 | |
msgid "Time to live : " | |
msgstr "存在的时间 :" | |
#: nis/nis_print.c:230 | |
msgid "Default Access rights :\n" | |
msgstr "默认访问权限 :\n" | |
#: nis/nis_print.c:239 | |
#, c-format | |
msgid "\tType : %s\n" | |
msgstr "\t类型 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:240 | |
msgid "\tAccess rights: " | |
msgstr "\t访问权限 :" | |
#: nis/nis_print.c:254 | |
msgid "Group Flags :" | |
msgstr "组标志 :" | |
#: nis/nis_print.c:257 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Group Members :\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"组成员 :\n" | |
#: nis/nis_print.c:269 | |
#, c-format | |
msgid "Table Type : %s\n" | |
msgstr "表格类型 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:270 | |
#, c-format | |
msgid "Number of Columns : %d\n" | |
msgstr "列的数量 :%d\n" | |
#: nis/nis_print.c:271 | |
#, c-format | |
msgid "Character Separator : %c\n" | |
msgstr "字符分隔符:%c\n" | |
#: nis/nis_print.c:272 | |
#, c-format | |
msgid "Search Path : %s\n" | |
msgstr "搜索路径 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:273 | |
msgid "Columns :\n" | |
msgstr "列数 :\n" | |
#: nis/nis_print.c:276 | |
#, c-format | |
msgid "\t[%d]\tName : %s\n" | |
msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:278 | |
msgid "\t\tAttributes : " | |
msgstr "\t\t属性 :" | |
#: nis/nis_print.c:280 | |
msgid "\t\tAccess Rights : " | |
msgstr "\t\t访问权限 :" | |
#: nis/nis_print.c:290 | |
msgid "Linked Object Type : " | |
msgstr "连接到对象类型 :" | |
#: nis/nis_print.c:292 | |
#, c-format | |
msgid "Linked to : %s\n" | |
msgstr "连接到 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:302 | |
#, c-format | |
msgid "\tEntry data of type %s\n" | |
msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n" | |
#: nis/nis_print.c:305 | |
#, c-format | |
msgid "\t[%u] - [%u bytes] " | |
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] " | |
#: nis/nis_print.c:308 | |
msgid "Encrypted data\n" | |
msgstr "已加密的数据\n" | |
#: nis/nis_print.c:310 | |
msgid "Binary data\n" | |
msgstr "二进制数据\n" | |
#: nis/nis_print.c:326 | |
#, c-format | |
msgid "Object Name : %s\n" | |
msgstr "对象名称 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:327 | |
#, c-format | |
msgid "Directory : %s\n" | |
msgstr "目录 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:328 | |
#, c-format | |
msgid "Owner : %s\n" | |
msgstr "所有者 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:329 | |
#, c-format | |
msgid "Group : %s\n" | |
msgstr "组 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:330 | |
msgid "Access Rights : " | |
msgstr "访问权限:" | |
#: nis/nis_print.c:332 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Time to Live : " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"存在的时间 :" | |
#: nis/nis_print.c:335 | |
#, c-format | |
msgid "Creation Time : %s" | |
msgstr "创建时间:%s" | |
#: nis/nis_print.c:337 | |
#, c-format | |
msgid "Mod. Time : %s" | |
msgstr "修改时间 :%s" | |
#: nis/nis_print.c:338 | |
msgid "Object Type : " | |
msgstr "对象类型 :%s" | |
#: nis/nis_print.c:358 | |
#, c-format | |
msgid " Data Length = %u\n" | |
msgstr " 数据长度 = %u\n" | |
#: nis/nis_print.c:372 | |
#, c-format | |
msgid "Status : %s\n" | |
msgstr "状态 :%s\n" | |
#: nis/nis_print.c:373 | |
#, c-format | |
msgid "Number of objects : %u\n" | |
msgstr "对象的数量 :%u\n" | |
#: nis/nis_print.c:377 | |
#, c-format | |
msgid "Object #%d:\n" | |
msgstr "对象 #%d:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:116 | |
#, c-format | |
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" | |
msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:124 | |
msgid " Explicit members:\n" | |
msgstr " 显式成员:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:129 | |
msgid " No explicit members\n" | |
msgstr " 无显式成员\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:132 | |
msgid " Implicit members:\n" | |
msgstr " 隐含成员:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:137 | |
msgid " No implicit members\n" | |
msgstr " 无隐含成员\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:140 | |
msgid " Recursive members:\n" | |
msgstr " 递归成员:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 | |
msgid " No recursive members\n" | |
msgstr " 无递归成员\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:148 | |
msgid " Explicit nonmembers:\n" | |
msgstr " 明确的非成员:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:153 | |
msgid " No explicit nonmembers\n" | |
msgstr " 没有明确的非成员\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:156 | |
msgid " Implicit nonmembers:\n" | |
msgstr " 不明确的非成员:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:161 | |
msgid " No implicit nonmembers\n" | |
msgstr " 没有不明确的非成员\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:164 | |
msgid " Recursive nonmembers:\n" | |
msgstr " 递归非成员:\n" | |
#: nis/nis_print_group_entry.c:169 | |
msgid " No recursive nonmembers\n" | |
msgstr " 没有递归的非成员\n" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 | |
#, c-format | |
msgid "DES entry for netname %s not unique\n" | |
msgstr "netname %s 的 DES 项目并不唯一\n" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 | |
#, c-format | |
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" | |
msgstr "netname2user:在 “%s” 中缺少群组识别号清单" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 | |
#, c-format | |
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" | |
msgstr "netname2user: (nis+ 搜索): %s\n" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 | |
#, c-format | |
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" | |
msgstr "netname2user: %s 的 DES 项目在 %s 目录下并不是唯一的" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 | |
#, c-format | |
msgid "netname2user: principal name `%s' too long" | |
msgstr "netname2user:基本名称“%s”过长" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 | |
#, c-format | |
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" | |
msgstr "netname2user: %s 的本地端项目在 %s 目录下并不是唯一的" | |
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 | |
msgid "netname2user: should not have uid 0" | |
msgstr "netname2user:uid 不应为 0" | |
#: nis/ypclnt.c:834 | |
msgid "Request arguments bad" | |
msgstr "请求参数错误" | |
#: nis/ypclnt.c:837 | |
msgid "RPC failure on NIS operation" | |
msgstr "NIS 运作 RPC 失败" | |
#: nis/ypclnt.c:840 | |
msgid "Can't bind to server which serves this domain" | |
msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定" | |
#: nis/ypclnt.c:843 | |
msgid "No such map in server's domain" | |
msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表" | |
#: nis/ypclnt.c:846 | |
msgid "No such key in map" | |
msgstr "在映射表中没有此一键值" | |
#: nis/ypclnt.c:849 | |
msgid "Internal NIS error" | |
msgstr "内部 NIS 错误" | |
#: nis/ypclnt.c:852 | |
msgid "Local resource allocation failure" | |
msgstr "本地资源分配失败" | |
#: nis/ypclnt.c:855 | |
msgid "No more records in map database" | |
msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了" | |
#: nis/ypclnt.c:858 | |
msgid "Can't communicate with portmapper" | |
msgstr "无法与 portmapper 通讯" | |
#: nis/ypclnt.c:861 | |
msgid "Can't communicate with ypbind" | |
msgstr "无法与 ypbind 通讯" | |
#: nis/ypclnt.c:864 | |
msgid "Can't communicate with ypserv" | |
msgstr "无法与 ypserv 通讯" | |
#: nis/ypclnt.c:867 | |
msgid "Local domain name not set" | |
msgstr "未设置本地域名" | |
#: nis/ypclnt.c:870 | |
msgid "NIS map database is bad" | |
msgstr "NIS 映射数据库错误" | |
#: nis/ypclnt.c:873 | |
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" | |
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务" | |
#: nis/ypclnt.c:879 | |
msgid "Database is busy" | |
msgstr "数据库忙" | |
#: nis/ypclnt.c:882 | |
msgid "Unknown NIS error code" | |
msgstr "未知的 NIS 错误码" | |
#: nis/ypclnt.c:922 | |
msgid "Internal ypbind error" | |
msgstr "内部 ypbind 错误" | |
#: nis/ypclnt.c:925 | |
msgid "Domain not bound" | |
msgstr "未绑定域" | |
#: nis/ypclnt.c:928 | |
msgid "System resource allocation failure" | |
msgstr "系统资源分配失败" | |
#: nis/ypclnt.c:931 | |
msgid "Unknown ypbind error" | |
msgstr "未知的 ypbind 错误" | |
#: nis/ypclnt.c:972 | |
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" | |
msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n" | |
#: nis/ypclnt.c:990 | |
msgid "yp_update: cannot get server address\n" | |
msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n" | |
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 | |
#, c-format | |
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" | |
msgstr "无法在主机缓冲区中找到“%s”!" | |
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 | |
#, c-format | |
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" | |
msgstr "在主机缓冲区中重新加载“%s”!" | |
#: nscd/cache.c:151 | |
#, c-format | |
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" | |
msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s" | |
#: nscd/cache.c:153 | |
msgid " (first)" | |
msgstr " (首先)" | |
#: nscd/cache.c:288 | |
#, c-format | |
msgid "checking for monitored file `%s': %s" | |
msgstr "检查监视的文件 '%s': %s" | |
#: nscd/cache.c:298 | |
#, c-format | |
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" | |
msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)" | |
#: nscd/cache.c:341 | |
#, c-format | |
msgid "pruning %s cache; time %ld" | |
msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld" | |
#: nscd/cache.c:370 | |
#, c-format | |
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" | |
msgstr "认为中 %s 项目 “%s” ,逾时 %<PRIu64>" | |
#: nscd/connections.c:553 | |
#, c-format | |
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" | |
msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” :%s" | |
#: nscd/connections.c:561 | |
msgid "uninitialized header" | |
msgstr "未起始的标头" | |
#: nscd/connections.c:566 | |
msgid "header size does not match" | |
msgstr "标头大小不吻合" | |
#: nscd/connections.c:576 | |
msgid "file size does not match" | |
msgstr "文件大小不匹配" | |
#: nscd/connections.c:593 | |
msgid "verification failed" | |
msgstr "验证失败" | |
#: nscd/connections.c:607 | |
#, c-format | |
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" | |
msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格" | |
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" | |
msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap" | |
#: nscd/connections.c:634 | |
#, c-format | |
msgid "cannot access '%s'" | |
msgstr "无法访问 ‘%s’" | |
#: nscd/connections.c:682 | |
#, c-format | |
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" | |
msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启" | |
#: nscd/connections.c:688 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create %s; no persistent database used" | |
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库" | |
#: nscd/connections.c:691 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create %s; no sharing possible" | |
msgstr "无法创建 %s; 无法共享" | |
#: nscd/connections.c:762 | |
#, c-format | |
msgid "cannot write to database file %s: %s" | |
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s" | |
#: nscd/connections.c:801 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法设置通信端到关闭于 exec:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:850 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open socket: %s" | |
msgstr "无法打开套接字:%s" | |
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" | |
msgstr "无法转换套接字到非堵塞模式: %s" | |
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set socket to close on exec: %s" | |
msgstr "无法设定套接字为 exec 时关闭: %s" | |
#: nscd/connections.c:891 | |
#, c-format | |
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" | |
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s" | |
#: nscd/connections.c:973 | |
#, c-format | |
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" | |
msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s" | |
#: nscd/connections.c:977 | |
#, c-format | |
msgid "monitoring file `%s` (%d)" | |
msgstr "监控文件 `%s' (%d)" | |
#: nscd/connections.c:990 | |
#, c-format | |
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" | |
msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s" | |
#: nscd/connections.c:994 | |
#, c-format | |
msgid "monitoring directory `%s` (%d)" | |
msgstr "监视目录 `%s` (%d)" | |
#: nscd/connections.c:1022 | |
#, c-format | |
msgid "monitoring file %s for database %s" | |
msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s" | |
#: nscd/connections.c:1032 | |
#, c-format | |
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" | |
msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s" | |
#: nscd/connections.c:1151 | |
#, c-format | |
msgid "provide access to FD %d, for %s" | |
msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s" | |
#: nscd/connections.c:1163 | |
#, c-format | |
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" | |
msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d" | |
#: nscd/connections.c:1185 | |
#, c-format | |
msgid "request from %ld not handled due to missing permission" | |
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求" | |
#: nscd/connections.c:1190 | |
#, c-format | |
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" | |
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求" | |
#: nscd/connections.c:1195 | |
msgid "request not handled due to missing permission" | |
msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限" | |
#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286 | |
#, c-format | |
msgid "cannot write result: %s" | |
msgstr "无法写入结果:“%s”" | |
#: nscd/connections.c:1377 | |
#, c-format | |
msgid "error getting caller's id: %s" | |
msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s" | |
#: nscd/connections.c:1437 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法打开/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:1451 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法读取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:1491 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法变更为旧的 UID:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:1501 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法变更为旧的 GID:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:1514 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:1560 | |
#, c-format | |
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "re-exec 失败:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/connections.c:1569 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" | |
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” :%s" | |
#: nscd/connections.c:1762 | |
#, c-format | |
msgid "short read while reading request: %s" | |
msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s" | |
#: nscd/connections.c:1795 | |
#, c-format | |
msgid "key length in request too long: %d" | |
msgstr "请求中的键过长:%d" | |
#: nscd/connections.c:1808 | |
#, c-format | |
msgid "short read while reading request key: %s" | |
msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s" | |
#: nscd/connections.c:1818 | |
#, c-format | |
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" | |
msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)" | |
#: nscd/connections.c:1823 | |
#, c-format | |
msgid "handle_request: request received (Version = %d)" | |
msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)" | |
#: nscd/connections.c:1963 | |
#, c-format | |
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" | |
msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)" | |
#: nscd/connections.c:1968 | |
#, c-format | |
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" | |
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,移除监视" | |
#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018 | |
#, c-format | |
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" | |
msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s" | |
#: nscd/connections.c:1991 | |
#, c-format | |
msgid "monitored file `%s` was written to" | |
msgstr "监视的文件 '%s' 被写入" | |
#: nscd/connections.c:2015 | |
#, c-format | |
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" | |
msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s,移除 `%s' 上的监视" | |
#: nscd/connections.c:2041 | |
#, c-format | |
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" | |
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,添加监视" | |
#: nscd/connections.c:2053 | |
#, c-format | |
msgid "failed to add file watch `%s`: %s" | |
msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s" | |
#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428 | |
#, c-format | |
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" | |
msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后" | |
#: nscd/connections.c:2543 | |
msgid "could not initialize conditional variable" | |
msgstr "无法初始化条件变量" | |
#: nscd/connections.c:2551 | |
msgid "could not start clean-up thread; terminating" | |
msgstr "无法开始清理线程;终止中" | |
#: nscd/connections.c:2565 | |
msgid "could not start any worker thread; terminating" | |
msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中" | |
#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638 | |
#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677 | |
#: nscd/connections.c:2687 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to run nscd as user '%s'" | |
msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败" | |
#: nscd/connections.c:2640 | |
msgid "initial getgrouplist failed" | |
msgstr "初始化 getgrouplist 失败" | |
#: nscd/connections.c:2649 | |
msgid "getgrouplist failed" | |
msgstr "getgrouplist 失败" | |
#: nscd/connections.c:2667 | |
msgid "setgroups failed" | |
msgstr "setgroups 失败" | |
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 | |
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 | |
#, c-format | |
msgid "short write in %s: %s" | |
msgstr "写入 %s 的数据过短: %s" | |
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 | |
#, c-format | |
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" | |
msgstr "无法在组缓冲区中找到“%s”!" | |
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 | |
#, c-format | |
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" | |
msgstr "在组缓冲区中重新加载“%s”!" | |
#: nscd/grpcache.c:531 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" | |
msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!" | |
#: nscd/mem.c:425 | |
#, c-format | |
msgid "freed %zu bytes in %s cache" | |
msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用" | |
#: nscd/mem.c:568 | |
#, c-format | |
msgid "no more memory for database '%s'" | |
msgstr "无内存可用于数据库 “%s” " | |
#: nscd/netgroupcache.c:121 | |
#, c-format | |
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" | |
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” !" | |
#: nscd/netgroupcache.c:123 | |
#, c-format | |
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" | |
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” !" | |
#: nscd/netgroupcache.c:495 | |
#, c-format | |
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" | |
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” !" | |
#: nscd/netgroupcache.c:498 | |
#, c-format | |
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" | |
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” !" | |
#: nscd/nscd.c:106 | |
msgid "Read configuration data from NAME" | |
msgstr "从 NAME 中读取配置数据" | |
#: nscd/nscd.c:108 | |
msgid "Do not fork and display messages on the current tty" | |
msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息" | |
#: nscd/nscd.c:110 | |
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" | |
msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序" | |
#: nscd/nscd.c:111 | |
msgid "NUMBER" | |
msgstr "号码" | |
#: nscd/nscd.c:111 | |
msgid "Start NUMBER threads" | |
msgstr "启动 NUMBER 个线程" | |
#: nscd/nscd.c:112 | |
msgid "Shut the server down" | |
msgstr "关闭服务器" | |
#: nscd/nscd.c:113 | |
msgid "Print current configuration statistics" | |
msgstr "印出目前组态统计" | |
#: nscd/nscd.c:114 | |
msgid "TABLE" | |
msgstr "表格" | |
#: nscd/nscd.c:115 | |
msgid "Invalidate the specified cache" | |
msgstr "使选定的缓存无效" | |
#: nscd/nscd.c:116 | |
msgid "TABLE,yes" | |
msgstr "要制作表格" | |
#: nscd/nscd.c:117 | |
msgid "Use separate cache for each user" | |
msgstr "为每个用户使用分离的缓冲区" | |
#: nscd/nscd.c:122 | |
msgid "Name Service Cache Daemon." | |
msgstr "网域名称缓存精灵" | |
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "wrong number of arguments" | |
msgstr "参数个数错误" | |
#: nscd/nscd.c:165 | |
#, c-format | |
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" | |
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的" | |
#: nscd/nscd.c:174 | |
#, c-format | |
msgid "already running" | |
msgstr "已经在运行" | |
#: nscd/nscd.c:194 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create a pipe to talk to the child" | |
msgstr "无法为同子进程交流创建管道" | |
#: nscd/nscd.c:198 | |
#, c-format | |
msgid "cannot fork" | |
msgstr "无法 fork" | |
#: nscd/nscd.c:268 | |
msgid "cannot change current working directory to \"/\"" | |
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” " | |
#: nscd/nscd.c:276 | |
msgid "Could not create log file" | |
msgstr "无法创建日志文件" | |
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 | |
#, c-format | |
msgid "write incomplete" | |
msgstr "写入不完整" | |
#: nscd/nscd.c:366 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read invalidate ACK" | |
msgstr "无法读入 invalidate ACK" | |
#: nscd/nscd.c:372 | |
#, c-format | |
msgid "invalidation failed" | |
msgstr "无效化失败" | |
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 | |
#, c-format | |
msgid "Only root is allowed to use this option!" | |
msgstr "只有根用户允许使用本选项!" | |
#: nscd/nscd.c:437 | |
#, c-format | |
msgid "'%s' is not a known database" | |
msgstr " ‘%s’ 并非一已知数据库" | |
#: nscd/nscd.c:452 | |
#, c-format | |
msgid "secure services not implemented anymore" | |
msgstr "安全服务不再实现" | |
#: nscd/nscd.c:485 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Supported tables:\n" | |
"%s\n" | |
"\n" | |
"For bug reporting instructions, please see:\n" | |
"%s.\n" | |
msgstr "" | |
"支持的表:\n" | |
"%s\n" | |
"\n" | |
"要获得 bug 报告指示,请见:\n" | |
"%s。\n" | |
#: nscd/nscd.c:635 | |
#, c-format | |
msgid "'wait' failed\n" | |
msgstr "'wait' 失败\n" | |
#: nscd/nscd.c:642 | |
#, c-format | |
msgid "child exited with status %d\n" | |
msgstr "子进程以状态 %d 退出\n" | |
#: nscd/nscd.c:647 | |
#, c-format | |
msgid "child terminated by signal %d\n" | |
msgstr "子进程被信号 %d 中断\n" | |
#: nscd/nscd_conf.c:54 | |
#, c-format | |
msgid "database %s is not supported" | |
msgstr "不支持数据库“%s”" | |
#: nscd/nscd_conf.c:105 | |
#, c-format | |
msgid "Parse error: %s" | |
msgstr "解析错误:%s" | |
#: nscd/nscd_conf.c:191 | |
#, c-format | |
msgid "Must specify user name for server-user option" | |
msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名" | |
#: nscd/nscd_conf.c:198 | |
#, c-format | |
msgid "Must specify user name for stat-user option" | |
msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名" | |
#: nscd/nscd_conf.c:255 | |
#, c-format | |
msgid "Must specify value for restart-interval option" | |
msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值" | |
#: nscd/nscd_conf.c:269 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown option: %s %s %s" | |
msgstr "未知的选项:%s %s %s" | |
#: nscd/nscd_conf.c:282 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" | |
msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用 paranoia 模式" | |
#: nscd/nscd_conf.c:302 | |
#, c-format | |
msgid "maximum file size for %s database too small" | |
msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小" | |
#: nscd/nscd_stat.c:144 | |
#, c-format | |
msgid "cannot write statistics: %s" | |
msgstr "无法写入统计:%s" | |
#: nscd/nscd_stat.c:159 | |
msgid "yes" | |
msgstr "是" | |
#: nscd/nscd_stat.c:160 | |
msgid "no" | |
msgstr "无" | |
#: nscd/nscd_stat.c:171 | |
#, c-format | |
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" | |
msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!" | |
#: nscd/nscd_stat.c:182 | |
#, c-format | |
msgid "nscd not running!\n" | |
msgstr "nscd 未运行!\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read statistics data" | |
msgstr "无法读入统计数据" | |
#: nscd/nscd_stat.c:209 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"nscd configuration:\n" | |
"\n" | |
"%15d server debug level\n" | |
msgstr "" | |
"nscd 配置:\n" | |
"\n" | |
"%15d 服务器调试级别\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:233 | |
#, fuzzy, c-format | |
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" | |
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器 运行时\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:236 | |
#, fuzzy, c-format | |
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" | |
msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器 运行时\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:238 | |
#, fuzzy, c-format | |
msgid " %2um %2lus server runtime\n" | |
msgstr " %2um %2lus 服务器 运行时期\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:240 | |
#, fuzzy, c-format | |
msgid " %2lus server runtime\n" | |
msgstr " %2lus 服务器 运行时期\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:242 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"%15d current number of threads\n" | |
"%15d maximum number of threads\n" | |
"%15lu number of times clients had to wait\n" | |
"%15s paranoia mode enabled\n" | |
"%15lu restart internal\n" | |
"%15u reload count\n" | |
msgstr "" | |
"%15d 目前线程数量\n" | |
"%15d 最大线程数量\n" | |
"%15lu 客户端必须等待的次数\n" | |
"%15s paranoia 模式已启用\n" | |
"%15lu 内部重新启动\n" | |
"%15u 重新加载计数\n" | |
#: nscd/nscd_stat.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"%s cache:\n" | |
"\n" | |
"%15s cache is enabled\n" | |
"%15s cache is persistent\n" | |
"%15s cache is shared\n" | |
"%15zu suggested size\n" | |
"%15zu total data pool size\n" | |
"%15zu used data pool size\n" | |
"%15lu seconds time to live for positive entries\n" | |
"%15lu seconds time to live for negative entries\n" | |
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" | |
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" | |
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" | |
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" | |
"%15lu%% cache hit rate\n" | |
"%15zu current number of cached values\n" | |
"%15zu maximum number of cached values\n" | |
"%15zu maximum chain length searched\n" | |
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" | |
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" | |
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" | |
"%15s check /etc/%s for changes\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"%s 缓存:\n" | |
"\n" | |
"%15s 缓存已启用\n" | |
"%15s 缓存为持续的\n" | |
"%15s 缓存为共享\n" | |
"%15zu 建议的大小\n" | |
"%15zu 总计数据保存池大小\n" | |
"%15zu 使用的数据保存池大小\n" | |
"%15lu 正项目的存在时间(秒)\n" | |
"%15lu 负项目的存在时间(秒)\n" | |
"%15<PRIuMAX> 正项目中找到缓存数\n" | |
"%15<PRIuMAX> 负项目中找到缓存数\n" | |
"%15<PRIuMAX> 正项目中遗漏的缓存数\n" | |
"%15<PRIuMAX> 负项目中遗漏的缓存数\n" | |
"%15lu%% 缓存找到的比例\n" | |
"%15zu 目前缓存的数量值\n" | |
"%15zu 最大值缓存数量值\n" | |
"%15zu 已搜索最大值链接长度\n" | |
"%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n" | |
"%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n" | |
"%15<PRIuMAX> 内存配置失败\n" | |
"%15s 检查 /etc/%s 的变更\n" | |
#: nscd/pwdcache.c:428 | |
#, c-format | |
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" | |
msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%s”!" | |
#: nscd/pwdcache.c:430 | |
#, c-format | |
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" | |
msgstr "在口令缓冲区中重新加载“%s”!" | |
#: nscd/pwdcache.c:511 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" | |
msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!" | |
#: nscd/selinux.c:154 | |
#, c-format | |
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" | |
msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m" | |
#: nscd/selinux.c:175 | |
msgid "Failed to set keep-capabilities" | |
msgstr "设置功能保持时失败" | |
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 | |
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" | |
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败" | |
#: nscd/selinux.c:190 | |
msgid "Failed to initialize drop of capabilities" | |
msgstr "初始化功能放弃时失败" | |
#: nscd/selinux.c:191 | |
msgid "cap_init failed" | |
msgstr "cap_init 失败" | |
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 | |
msgid "Failed to drop capabilities" | |
msgstr "放弃功能时失败" | |
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 | |
msgid "cap_set_proc failed" | |
msgstr "cap_set_proc 失败" | |
#: nscd/selinux.c:238 | |
msgid "Failed to unset keep-capabilities" | |
msgstr "解除设置功能保持时失败" | |
#: nscd/selinux.c:254 | |
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" | |
msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败" | |
#: nscd/selinux.c:269 | |
msgid "Failed to start AVC thread" | |
msgstr "开始 AVC 线程时失败" | |
#: nscd/selinux.c:291 | |
msgid "Failed to create AVC lock" | |
msgstr "无法创建 AVC 锁" | |
#: nscd/selinux.c:331 | |
msgid "Failed to start AVC" | |
msgstr "无法启动 AVC" | |
#: nscd/selinux.c:333 | |
msgid "Access Vector Cache (AVC) started" | |
msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始" | |
#: nscd/selinux.c:368 | |
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." | |
msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。" | |
#: nscd/selinux.c:375 | |
msgid "Error getting security class for nscd." | |
msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误" | |
#: nscd/selinux.c:380 | |
#, c-format | |
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." | |
msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。" | |
#: nscd/selinux.c:390 | |
msgid "Error getting context of socket peer" | |
msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误" | |
#: nscd/selinux.c:395 | |
msgid "Error getting context of nscd" | |
msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误" | |
#: nscd/selinux.c:401 | |
msgid "Error getting sid from context" | |
msgstr "无法从上下文中获取 sid" | |
#: nscd/selinux.c:439 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"SELinux AVC Statistics:\n" | |
"\n" | |
"%15u entry lookups\n" | |
"%15u entry hits\n" | |
"%15u entry misses\n" | |
"%15u entry discards\n" | |
"%15u CAV lookups\n" | |
"%15u CAV hits\n" | |
"%15u CAV probes\n" | |
"%15u CAV misses\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"SELinux AVC 统计:\n" | |
"\n" | |
"%15u 项目查找\n" | |
"%15u 项目符合项目\n" | |
"%15u 项目缺少\n" | |
"%15u 项目舍弃\n" | |
"%15u CAV 查找\n" | |
"%15u CAV 符合项目\n" | |
"%15u CAV 探查\n" | |
"%15u CAV 缺少\n" | |
#: nscd/servicescache.c:387 | |
#, c-format | |
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" | |
msgstr "无法在服务缓冲区中找到“%s”!" | |
#: nscd/servicescache.c:389 | |
#, c-format | |
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" | |
msgstr "在服务缓冲区中重新加载“%s”!" | |
#: nss/getent.c:53 | |
msgid "database [key ...]" | |
msgstr "数据库 [键 ...]" | |
#: nss/getent.c:58 | |
msgid "CONFIG" | |
msgstr "组态" | |
#: nss/getent.c:58 | |
msgid "Service configuration to be used" | |
msgstr "要使用的服务配置" | |
#: nss/getent.c:59 | |
msgid "disable IDN encoding" | |
msgstr "停用 IDN 编码" | |
#: nss/getent.c:64 | |
msgid "Get entries from administrative database." | |
msgstr "从管理数据库取得条目。" | |
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 | |
#, c-format | |
msgid "Enumeration not supported on %s\n" | |
msgstr "%s 不支持枚举\n" | |
#: nss/getent.c:921 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown database name" | |
msgstr "未知的数据库名" | |
#: nss/getent.c:951 | |
msgid "Supported databases:\n" | |
msgstr "支持的数据库:\n" | |
#: nss/getent.c:1017 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown database: %s\n" | |
msgstr "未知的数据库:%s\n" | |
#: nss/makedb.c:119 | |
msgid "Convert key to lower case" | |
msgstr "转换键转换为小写" | |
#: nss/makedb.c:122 | |
msgid "Do not print messages while building database" | |
msgstr "不印出消息当创建数据库" | |
#: nss/makedb.c:124 | |
msgid "Print content of database file, one entry a line" | |
msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行" | |
#: nss/makedb.c:125 | |
msgid "CHAR" | |
msgstr "字符" | |
#: nss/makedb.c:126 | |
msgid "Generated line not part of iteration" | |
msgstr "产生的行不是迭代的一部分" | |
#: nss/makedb.c:131 | |
msgid "Create simple database from textual input." | |
msgstr "从文本输入创建简单的数据库。" | |
#: nss/makedb.c:134 | |
msgid "" | |
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" | |
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" | |
"-u INPUT-FILE" | |
msgstr "" | |
"输入文件 输出文件\n" | |
"-o 输出文件 输入文件\n" | |
"-u 输入文件" | |
#: nss/makedb.c:227 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open database file `%s'" | |
msgstr "无法打开数据库文件 %s" | |
#: nss/makedb.c:272 | |
#, c-format | |
msgid "no entries to be processed" | |
msgstr "没有条目可供处理" | |
#: nss/makedb.c:282 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create temporary file name" | |
msgstr "无法创建暂存文件名称" | |
#: nss/makedb.c:288 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create temporary file" | |
msgstr "无法创建临时文件" | |
#: nss/makedb.c:304 | |
#, c-format | |
msgid "cannot stat newly created file" | |
msgstr "无法取得新创建文件的状态" | |
#: nss/makedb.c:315 | |
#, c-format | |
msgid "cannot rename temporary file" | |
msgstr "无法重命名暂存文件" | |
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create search tree" | |
msgstr "无法创建搜索树" | |
#: nss/makedb.c:560 | |
msgid "duplicate key" | |
msgstr "重复键值" | |
#: nss/makedb.c:572 | |
#, c-format | |
msgid "problems while reading `%s'" | |
msgstr "读取“%s”时出错" | |
#: nss/makedb.c:799 | |
#, c-format | |
msgid "failed to write new database file" | |
msgstr "写入新数据库文件时失败" | |
#: nss/makedb.c:812 | |
#, c-format | |
msgid "cannot stat database file" | |
msgstr "无法取得数据库文件的状态" | |
#: nss/makedb.c:817 | |
#, c-format | |
msgid "cannot map database file" | |
msgstr "无法映射数据库文件" | |
#: nss/makedb.c:820 | |
#, c-format | |
msgid "file not a database file" | |
msgstr "文件不是数据库文件" | |
#: nss/makedb.c:871 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set file creation context for `%s'" | |
msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境" | |
#: posix/getconf.c:400 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" | |
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n" | |
#: posix/getconf.c:403 | |
#, c-format | |
msgid " %s -a [pathname]\n" | |
msgstr " %s -a [路径名称]\n" | |
#: posix/getconf.c:479 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" | |
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" | |
"\n" | |
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" | |
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" | |
"environment SPEC.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"用法:getconf [-v SPEC] VAR\n" | |
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n" | |
"\n" | |
"取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n" | |
"用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC,就给出用于编译的\n" | |
"环境 SPEC 值。\n" | |
"\n" | |
#: posix/getconf.c:537 | |
#, c-format | |
msgid "unknown specification \"%s\"" | |
msgstr "未知的规范“%s”" | |
#: posix/getconf.c:589 | |
#, c-format | |
msgid "Couldn't execute %s" | |
msgstr "无法运行 %s" | |
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 | |
msgid "undefined" | |
msgstr "未定义" | |
#: posix/getconf.c:671 | |
#, c-format | |
msgid "Unrecognized variable `%s'" | |
msgstr "不可识别的变量“%s”" | |
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" | |
msgstr "%s:选项 ‘%s’ 是模棱两可的;可能是:" | |
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" | |
msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许附加参数\n" | |
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许附加参数\n" | |
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" | |
msgstr "%s:选项 ‘--%s’ 需要一个参数\n" | |
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" | |
msgstr "%s: 未知的选项 `--%s'\n" | |
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" | |
msgstr "%s: 未知的选项 `%c%s'\n" | |
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" | |
msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n" | |
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 | |
#: posix/getopt.c:1144 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" | |
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n" | |
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" | |
msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含义不清\n" | |
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许附加参数\n" | |
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" | |
msgstr "%s:选项 ‘-W %s’ 需要一个参数\n" | |
#: posix/regcomp.c:140 | |
msgid "No match" | |
msgstr "没有匹配" | |
#: posix/regcomp.c:143 | |
msgid "Invalid regular expression" | |
msgstr "无效的常规表达式" | |
#: posix/regcomp.c:146 | |
msgid "Invalid collation character" | |
msgstr "不适用的对照字符" | |
#: posix/regcomp.c:149 | |
msgid "Invalid character class name" | |
msgstr "无效的字符类名" | |
#: posix/regcomp.c:152 | |
msgid "Trailing backslash" | |
msgstr "尾端的反斜线" | |
#: posix/regcomp.c:155 | |
msgid "Invalid back reference" | |
msgstr "无效的向后引用" | |
#: posix/regcomp.c:158 | |
msgid "Unmatched [ or [^" | |
msgstr " 不匹配的 [ 或 [^" | |
#: posix/regcomp.c:161 | |
msgid "Unmatched ( or \\(" | |
msgstr "不匹配的 ( 或 \\(" | |
#: posix/regcomp.c:164 | |
msgid "Unmatched \\{" | |
msgstr "不匹配的 \\{" | |
#: posix/regcomp.c:167 | |
msgid "Invalid content of \\{\\}" | |
msgstr "无效的 \\{\\} 的内容" | |
#: posix/regcomp.c:170 | |
msgid "Invalid range end" | |
msgstr "不适用的范围结束" | |
#: posix/regcomp.c:173 | |
msgid "Memory exhausted" | |
msgstr "内存耗尽" | |
#: posix/regcomp.c:176 | |
msgid "Invalid preceding regular expression" | |
msgstr "无效的前导常规表达式" | |
#: posix/regcomp.c:179 | |
msgid "Premature end of regular expression" | |
msgstr "常规表达式非正常结束" | |
#: posix/regcomp.c:182 | |
msgid "Regular expression too big" | |
msgstr "常规表达式过大" | |
#: posix/regcomp.c:185 | |
msgid "Unmatched ) or \\)" | |
msgstr "不匹配的 ) 或 \\)" | |
#: posix/regcomp.c:685 | |
msgid "No previous regular expression" | |
msgstr "没有前一个常规表达式" | |
#: posix/wordexp.c:1851 | |
msgid "parameter null or not set" | |
msgstr "参数为 null 或未设置" | |
#: resolv/herror.c:68 | |
msgid "Resolver Error 0 (no error)" | |
msgstr "解析器错误 0 (无错误)" | |
#: resolv/herror.c:69 | |
msgid "Unknown host" | |
msgstr "未知的主机" | |
#: resolv/herror.c:70 | |
msgid "Host name lookup failure" | |
msgstr "主机名搜索失败" | |
#: resolv/herror.c:71 | |
msgid "Unknown server error" | |
msgstr "未知的服务器错误" | |
#: resolv/herror.c:72 | |
msgid "No address associated with name" | |
msgstr "没有与名字关联的地址" | |
#: resolv/herror.c:107 | |
msgid "Resolver internal error" | |
msgstr "解析器内部错误" | |
#: resolv/herror.c:110 | |
msgid "Unknown resolver error" | |
msgstr "未知的解析器错误" | |
#: resolv/res_hconf.c:125 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" | |
msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域" | |
#: resolv/res_hconf.c:146 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" | |
msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后" | |
#: resolv/res_hconf.c:205 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" | |
msgstr "%s:行 %d:应为“on”或“off”,得到“%s”\n" | |
#: resolv/res_hconf.c:248 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" | |
msgstr "%s:行 %d:错误命令“%s”\n" | |
#: resolv/res_hconf.c:283 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" | |
msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 | |
msgid "Illegal opcode" | |
msgstr "不合法的 opcode" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 | |
msgid "Illegal operand" | |
msgstr "不合法的算符" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 | |
msgid "Illegal addressing mode" | |
msgstr "不合法的寻址模式" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 | |
msgid "Illegal trap" | |
msgstr "不合法的陷阱" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 | |
msgid "Privileged opcode" | |
msgstr "需要权限的 opcode" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 | |
msgid "Privileged register" | |
msgstr "需要权限的暂存器" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 | |
msgid "Coprocessor error" | |
msgstr "辅助处理器错误" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 | |
msgid "Internal stack error" | |
msgstr "内部堆栈错误" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 | |
msgid "Integer divide by zero" | |
msgstr "整数被零除" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 | |
msgid "Integer overflow" | |
msgstr "整数溢出" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 | |
msgid "Floating-point divide by zero" | |
msgstr "浮点数被零除" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 | |
msgid "Floating-point overflow" | |
msgstr "浮点数溢出" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 | |
msgid "Floating-point underflow" | |
msgstr "浮点数下限溢出" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 | |
msgid "Floating-poing inexact result" | |
msgstr "不精确的浮点数结果" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 | |
msgid "Invalid floating-point operation" | |
msgstr "无效的浮点数操作" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 | |
msgid "Subscript out of range" | |
msgstr "注标超出范围" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 | |
msgid "Address not mapped to object" | |
msgstr "地址没有映射到对象" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 | |
msgid "Invalid permissions for mapped object" | |
msgstr "对于映射对象的权限无效" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 | |
msgid "Invalid address alignment" | |
msgstr "无效的地址对齐" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 | |
msgid "Nonexisting physical address" | |
msgstr "不存在的实体地址" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 | |
msgid "Object-specific hardware error" | |
msgstr "对象特定的硬件错误" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 | |
msgid "Process breakpoint" | |
msgstr "进程中断点" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 | |
msgid "Process trace trap" | |
msgstr "进程追踪陷阱" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 | |
msgid "Child has exited" | |
msgstr "子进程已结束" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 | |
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" | |
msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 | |
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" | |
msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 | |
msgid "Traced child has trapped" | |
msgstr "追踪的子进程已落入陷阱" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 | |
msgid "Child has stopped" | |
msgstr "子进程已停止" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 | |
msgid "Stopped child has continued" | |
msgstr "停止的子进程已继续" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 | |
msgid "Data input available" | |
msgstr "数据输入可用" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 | |
msgid "Output buffers available" | |
msgstr "输出缓冲区可用" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 | |
msgid "Input message available" | |
msgstr "输入消息可用" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 | |
msgid "I/O error" | |
msgstr "I/O 错误" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 | |
msgid "High priority input available" | |
msgstr "高优先权输入可用" | |
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 | |
msgid "Device disconnected" | |
msgstr "设备已经结束连接" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:139 | |
msgid "Signal sent by kill()" | |
msgstr "kill() 已发送信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:142 | |
msgid "Signal sent by sigqueue()" | |
msgstr "sigqueue() 已发送信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:145 | |
msgid "Signal generated by the expiration of a timer" | |
msgstr "计时器的逾期已产生信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:148 | |
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" | |
msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:152 | |
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" | |
msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:157 | |
msgid "Signal sent by tkill()" | |
msgstr "tkill() 已发送信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:162 | |
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" | |
msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:168 | |
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" | |
msgstr "I/O 要求的完成已产生信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:174 | |
msgid "Signal sent by the kernel" | |
msgstr "内核已发送信号" | |
#: stdio-common/psiginfo.c:198 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown signal %d\n" | |
msgstr "不明信号 %d\n" | |
#: stdio-common/psignal.c:43 | |
#, c-format | |
msgid "%s%sUnknown signal %d\n" | |
msgstr "%s%s未知的信号 %d\n" | |
#: stdio-common/psignal.c:44 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "未知信号" | |
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 | |
msgid "Unknown error " | |
msgstr "未知的错误 " | |
#: string/strerror.c:42 | |
msgid "Unknown error" | |
msgstr "未知的错误" | |
#: string/strsignal.c:60 | |
#, c-format | |
msgid "Real-time signal %d" | |
msgstr "实时信号 %d" | |
#: string/strsignal.c:64 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown signal %d" | |
msgstr "未知信号 %d" | |
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 | |
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 | |
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 | |
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 | |
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 | |
msgid "out of memory\n" | |
msgstr "内存不足\n" | |
#: sunrpc/auth_unix.c:349 | |
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" | |
msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" | |
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:102 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %s; why = %s\n" | |
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:104 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" | |
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:153 | |
msgid "RPC: Success" | |
msgstr "RPC:成功" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:156 | |
msgid "RPC: Can't encode arguments" | |
msgstr "RPC:无法对参数进行编码" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:160 | |
msgid "RPC: Can't decode result" | |
msgstr "RPC:无法对结果进行解码" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:164 | |
msgid "RPC: Unable to send" | |
msgstr "RPC:无法发送" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:168 | |
msgid "RPC: Unable to receive" | |
msgstr "RPC:无法接收" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:172 | |
msgid "RPC: Timed out" | |
msgstr "RPC:超时" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:176 | |
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" | |
msgstr "RPC:RPC 版本不兼容" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:180 | |
msgid "RPC: Authentication error" | |
msgstr "RPC:认证错误" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:184 | |
msgid "RPC: Program unavailable" | |
msgstr "RPC:程序不可用" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:188 | |
msgid "RPC: Program/version mismatch" | |
msgstr "RPC:程序/版本不匹配" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:192 | |
msgid "RPC: Procedure unavailable" | |
msgstr "RPC: 无法取得进程" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:196 | |
msgid "RPC: Server can't decode arguments" | |
msgstr "RPC:服务器无法对参数进行解码" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:200 | |
msgid "RPC: Remote system error" | |
msgstr "RPC:远程系统错误" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:204 | |
msgid "RPC: Unknown host" | |
msgstr "RPC:未知主机" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:208 | |
msgid "RPC: Unknown protocol" | |
msgstr "RPC:未知协议" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:212 | |
msgid "RPC: Port mapper failure" | |
msgstr "RPC: 通信阜映射错误" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:216 | |
msgid "RPC: Program not registered" | |
msgstr "RPC:程序未注册" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:220 | |
msgid "RPC: Failed (unspecified error)" | |
msgstr "RPC:失败 (未指明的错误)" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:261 | |
msgid "RPC: (unknown error code)" | |
msgstr "RPC:(未知的错误码)" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:333 | |
msgid "Authentication OK" | |
msgstr "认证成功" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:336 | |
msgid "Invalid client credential" | |
msgstr "无效的客户证书" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:340 | |
msgid "Server rejected credential" | |
msgstr "服务器拒绝证书" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:344 | |
msgid "Invalid client verifier" | |
msgstr "无效的客户校验" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:348 | |
msgid "Server rejected verifier" | |
msgstr "服务器拒绝校验" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:352 | |
msgid "Client credential too weak" | |
msgstr "客户证书太弱" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:356 | |
msgid "Invalid server verifier" | |
msgstr "无效的服务器校验" | |
#: sunrpc/clnt_perr.c:360 | |
msgid "Failed (unspecified error)" | |
msgstr "失败 (未指明的错误)" | |
#: sunrpc/clnt_raw.c:115 | |
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" | |
msgstr "clnt_raw.c: 致命的头编序错误。" | |
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77 | |
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" | |
msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题" | |
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127 | |
msgid "Cannot register service" | |
msgstr "无法注册服务" | |
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243 | |
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" | |
msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字" | |
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250 | |
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" | |
msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST" | |
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302 | |
msgid "Cannot send broadcast packet" | |
msgstr "无法发送广播包" | |
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327 | |
msgid "Broadcast poll problem" | |
msgstr "Broadcast 调查有问题" | |
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340 | |
msgid "Cannot receive reply to broadcast" | |
msgstr "无法接收对广播的应答" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:281 | |
#, c-format | |
msgid "%s: output would overwrite %s\n" | |
msgstr "%s:输出将覆盖 %s\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:288 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to open %s: %m\n" | |
msgstr "%s:无法打开 %s:%m\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:300 | |
#, c-format | |
msgid "%s: while writing output %s: %m" | |
msgstr "%s:写入输出 %s 时:%m" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 | |
#, c-format | |
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" | |
msgstr "找不到 C 前置处理器:%s\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:411 | |
#, c-format | |
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" | |
msgstr "%s:C 预处理器因信号 %d 而失败\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:414 | |
#, c-format | |
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" | |
msgstr "%s:C 预处理器失败,返回 %d\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:454 | |
#, c-format | |
msgid "illegal nettype: `%s'\n" | |
msgstr "非法网络类型:“%s”\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1089 | |
#, c-format | |
msgid "rpcgen: too many defines\n" | |
msgstr "rpcgen:定义过多\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1101 | |
#, c-format | |
msgid "rpcgen: arglist coding error\n" | |
msgstr "rpcgen: arglist 编码错误\n" | |
#. TRANS: the file will not be removed; this is an | |
#. TRANS: informative message. | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1134 | |
#, c-format | |
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" | |
msgstr "文件“%s”已存在并可能被覆盖\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1179 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot specify more than one input file!\n" | |
msgstr "无法指定多个输入文件!\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1349 | |
#, c-format | |
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" | |
msgstr "此实现方式不支持新式 (newstyle) 或多线程安全 (MT-Safe) 的程序!\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1358 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" | |
msgstr "无法在使用 inetd 标志的同时使用 netid 标志!\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1367 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" | |
msgstr "无法在未使用 TIRPC 的时候使用 netid 标志!\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1374 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" | |
msgstr "无法以新风格 (newstyle) 使用表格标志!\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1393 | |
#, c-format | |
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" | |
msgstr "“输入文件”对模板生成标志来说是必须的。\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1398 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" | |
msgstr "无法使用多于一个的文件生成标志!\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1407 | |
#, c-format | |
msgid "usage: %s infile\n" | |
msgstr "用法:%s 输入文件\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1408 | |
#, c-format | |
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" | |
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名字[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒数]] [-Y 路径] 输入文件\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1410 | |
#, c-format | |
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" | |
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 输出文件] [输入文件]\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1412 | |
#, c-format | |
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" | |
msgstr "\t%s [-s 网络类型]* [-o 输出文件] [输入文件]\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1413 | |
#, c-format | |
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" | |
msgstr "\t%s [-n 网络 id]* [-o 输出文件] [输入文件]\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1421 | |
#, c-format | |
msgid "options:\n" | |
msgstr "选项:\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1422 | |
#, c-format | |
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" | |
msgstr "-a\t\t产生所有文件,包含样本\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1423 | |
#, c-format | |
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" | |
msgstr "-b\t\t向后兼容模式 (产生用于 SunOS 4.1 的编码)\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1424 | |
#, c-format | |
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" | |
msgstr "-c\t\t产生 XDR 例程\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1425 | |
#, c-format | |
msgid "-C\t\tANSI C mode\n" | |
msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1426 | |
#, c-format | |
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" | |
msgstr "-D名称[=值]\t定义一个符号 (如同 #define)\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1427 | |
#, c-format | |
msgid "-h\t\tgenerate header file\n" | |
msgstr "-h\t\t产生标头档\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1428 | |
#, c-format | |
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" | |
msgstr "-i 大小\t\t启始产生内联编码的大小\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1429 | |
#, c-format | |
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" | |
msgstr "-I\t\t产生在服务器中支持的 inetd 编码 (用于 SunOS 4.1)\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1430 | |
#, c-format | |
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" | |
msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之后离开服务器\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1431 | |
#, c-format | |
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" | |
msgstr "-l\t\t产生客户端残余\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1432 | |
#, c-format | |
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" | |
msgstr "-L\t\t服务器错误将被打印到 syslog\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1433 | |
#, c-format | |
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" | |
msgstr "-m\t\t产生服务器端残余\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1434 | |
#, c-format | |
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" | |
msgstr "-M\t\t产生多线程安全代码\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1435 | |
#, c-format | |
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" | |
msgstr "-n netid\t产生支持具名 netid 的服务器编码\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1436 | |
#, c-format | |
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" | |
msgstr "-N\t\t支持多重参数和传值调用\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1437 | |
#, c-format | |
msgid "-o outfile\tname of the output file\n" | |
msgstr "-o 输出档\t输出文件的名称\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1438 | |
#, c-format | |
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" | |
msgstr "-s nettype\t产生支持具名 nettype 的服务器编码\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1439 | |
#, c-format | |
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" | |
msgstr "-Sc\t\t产生使用远程进程的范例客户端编码\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1440 | |
#, c-format | |
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" | |
msgstr "-Ss\t\t产生定义远程进程的范例服务器编码\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1441 | |
#, c-format | |
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" | |
msgstr "-Sm\t\t产生 makefile 模板\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1442 | |
#, c-format | |
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" | |
msgstr "-t\t\t产生 RPC 派送表\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1443 | |
#, c-format | |
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" | |
msgstr "-T\t\t产生支持 RPC 派送表的编码\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1444 | |
#, c-format | |
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" | |
msgstr "-Y 路径\t\t要寻找 C 前置处理器 (cpp) 的目录名称\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1445 | |
#, c-format | |
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" | |
msgstr "-5\t\tSysVr4 兼容模式\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1446 | |
#, c-format | |
msgid "--help\t\tgive this help list\n" | |
msgstr "--help\t\t给出这个使用方式列表\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1447 | |
#, c-format | |
msgid "--version\tprint program version\n" | |
msgstr "--version\t打印程序版本\n" | |
#: sunrpc/rpc_main.c:1449 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"For bug reporting instructions, please see:\n" | |
"%s.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"要知道错误报告指令,请参看:\n" | |
"%s。\n" | |
#: sunrpc/rpc_scan.c:112 | |
msgid "constant or identifier expected" | |
msgstr "应为常量或标识符" | |
#: sunrpc/rpc_scan.c:308 | |
msgid "illegal character in file: " | |
msgstr "文件中的非法字符:" | |
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 | |
msgid "unterminated string constant" | |
msgstr "未终止的字符串常量" | |
#: sunrpc/rpc_scan.c:379 | |
msgid "empty char string" | |
msgstr "空的字符字串" | |
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 | |
msgid "preprocessor error" | |
msgstr "预处理错误" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 | |
#, c-format | |
msgid "program %lu is not available\n" | |
msgstr "程序 %lu 不可用\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:519 | |
#, c-format | |
msgid "program %lu version %lu is not available\n" | |
msgstr "程序 %lu 版本 %lu 不可用\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:524 | |
#, c-format | |
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" | |
msgstr "程序 %lu 版本 %lu 就绪并等待\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 | |
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" | |
msgstr "rpcinfo:无法同 portmapper 交互" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:579 | |
msgid "No remote programs registered.\n" | |
msgstr "没有注册的远程程序。\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:583 | |
msgid " program vers proto port\n" | |
msgstr " 程序 版本 协议 端口\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:622 | |
msgid "(unknown)" | |
msgstr "(未知)" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:646 | |
#, c-format | |
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" | |
msgstr "rpcinfo:广播失败:%s\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:667 | |
msgid "Sorry. You are not root\n" | |
msgstr "抱歉。您不是 root 用户\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:674 | |
#, c-format | |
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" | |
msgstr "rpcinfo:无法删除程序 %s 版本 %s 的注册\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:683 | |
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" | |
msgstr "用法:rpcinfo [ -n 端口号 ] -u 主机名 程序号 [ 版本号 ]\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:685 | |
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" | |
msgstr " rpcinfo [ -n 端口号 ] -t 主机 程序号 [ 版本号 ]\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:687 | |
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" | |
msgstr " rpcinfo -p [ 主机 ]\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:688 | |
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" | |
msgstr " rpcinfo -b 程序号 版本号\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:689 | |
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" | |
msgstr " rpcinfo -d 程序号 版本号\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:714 | |
#, c-format | |
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" | |
msgstr "rpcinfo:%s 是未知的服务\n" | |
#: sunrpc/rpcinfo.c:751 | |
#, c-format | |
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" | |
msgstr "rpcinfo:%s 是未知的主机\n" | |
#: sunrpc/svc_run.c:71 | |
msgid "svc_run: - out of memory" | |
msgstr "svc_run: - 内存不足" | |
#: sunrpc/svc_run.c:91 | |
msgid "svc_run: - poll failed" | |
msgstr "svc_run: - poll 失败" | |
#: sunrpc/svc_simple.c:80 | |
#, c-format | |
msgid "can't reassign procedure number %ld\n" | |
msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n" | |
#: sunrpc/svc_simple.c:90 | |
msgid "couldn't create an rpc server\n" | |
msgstr "无法创建 rpc 服务器\n" | |
#: sunrpc/svc_simple.c:98 | |
#, c-format | |
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" | |
msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n" | |
#: sunrpc/svc_simple.c:106 | |
msgid "registerrpc: out of memory\n" | |
msgstr "registerrpc:内存不足\n" | |
#: sunrpc/svc_simple.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "trouble replying to prog %d\n" | |
msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n" | |
#: sunrpc/svc_simple.c:178 | |
#, c-format | |
msgid "never registered prog %d\n" | |
msgstr "从未注册的程序 %d\n" | |
#: sunrpc/svc_tcp.c:164 | |
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" | |
msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题" | |
#: sunrpc/svc_tcp.c:179 | |
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" | |
msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:137 | |
msgid "svcudp_create: socket creation problem" | |
msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:151 | |
msgid "svcudp_create - cannot getsockname" | |
msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:183 | |
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" | |
msgstr "svcudp_create:xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:495 | |
msgid "enablecache: cache already enabled" | |
msgstr "enablecache:缓冲区已经启用" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:501 | |
msgid "enablecache: could not allocate cache" | |
msgstr "enablecache:无法分配缓冲区" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:510 | |
msgid "enablecache: could not allocate cache data" | |
msgstr "enablecache:无法分配缓冲区数据" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:518 | |
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" | |
msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:554 | |
msgid "cache_set: victim not found" | |
msgstr "cache_set:找不到 victim" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:565 | |
msgid "cache_set: victim alloc failed" | |
msgstr "cache_set:分配 victim 失败" | |
#: sunrpc/svc_udp.c:572 | |
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" | |
msgstr "cache_set:无法分配新的 rpc_buffer" | |
#: sunrpc/svc_unix.c:162 | |
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" | |
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题" | |
#: sunrpc/svc_unix.c:178 | |
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" | |
msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:28 | |
msgid "Hangup" | |
msgstr "挂起" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 | |
msgid "Interrupt" | |
msgstr "中断" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 | |
msgid "Quit" | |
msgstr "退出" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 | |
msgid "Illegal instruction" | |
msgstr "非法指令" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 | |
msgid "Trace/breakpoint trap" | |
msgstr "追踪与中断点陷阱" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 | |
msgid "Aborted" | |
msgstr "已放弃" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:34 | |
msgid "Floating point exception" | |
msgstr "浮点数例外" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 | |
msgid "Killed" | |
msgstr "已杀死" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 | |
msgid "Bus error" | |
msgstr "总线错误" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 | |
msgid "Segmentation fault" | |
msgstr "段错误" | |
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. | |
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a | |
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled | |
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} | |
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 | |
msgid "Broken pipe" | |
msgstr "断开的管道" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 | |
msgid "Alarm clock" | |
msgstr "闹钟" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 | |
msgid "Terminated" | |
msgstr "已终止" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 | |
msgid "Urgent I/O condition" | |
msgstr "紧急的输出入状态" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 | |
msgid "Stopped (signal)" | |
msgstr "停止 (信号)" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 | |
msgid "Stopped" | |
msgstr "停止" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 | |
msgid "Continued" | |
msgstr "继续" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 | |
msgid "Child exited" | |
msgstr "子进程已退出" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 | |
msgid "Stopped (tty input)" | |
msgstr "停止 (tty 输入)" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 | |
msgid "Stopped (tty output)" | |
msgstr "停止 (tty 输出)" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 | |
msgid "I/O possible" | |
msgstr "I/O 可行" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 | |
msgid "CPU time limit exceeded" | |
msgstr "超出 CPU 时限" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 | |
msgid "File size limit exceeded" | |
msgstr "文件大小超出限制" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 | |
msgid "Virtual timer expired" | |
msgstr "虚拟计时器超时" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 | |
msgid "Profiling timer expired" | |
msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 | |
msgid "User defined signal 1" | |
msgstr "用户定义信号 1" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 | |
msgid "User defined signal 2" | |
msgstr "用户定义信号 2" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:58 | |
msgid "EMT trap" | |
msgstr "EMT 陷阱" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:61 | |
msgid "Bad system call" | |
msgstr "错误的系统调用" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:64 | |
msgid "Stack fault" | |
msgstr "栈失效" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:67 | |
msgid "Information request" | |
msgstr "信息请求" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:69 | |
msgid "Power failure" | |
msgstr "电源失效" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:72 | |
msgid "Resource lost" | |
msgstr "资源丢失" | |
#: sysdeps/generic/siglist.h:75 | |
msgid "Window changed" | |
msgstr "范围改变了" | |
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) | |
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26 | |
msgid "Operation not permitted" | |
msgstr "不允许的操作" | |
#. TRANS No process matches the specified process ID. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46 | |
msgid "No such process" | |
msgstr "没有那个进程" | |
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented | |
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call | |
#. TRANS again. | |
#. TRANS | |
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, | |
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted | |
#. TRANS Primitives}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61 | |
msgid "Interrupted system call" | |
msgstr "被中断的系统调用" | |
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70 | |
msgid "Input/output error" | |
msgstr "输入/输出错误" | |
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device | |
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. | |
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that | |
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the | |
#. TRANS computer. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83 | |
msgid "No such device or address" | |
msgstr "没有那个设备或地址" | |
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program | |
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a | |
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on | |
#. TRANS @gnuhurdsystems{}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95 | |
msgid "Argument list too long" | |
msgstr "参数列表过长" | |
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the | |
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105 | |
msgid "Exec format error" | |
msgstr "可执行文件格式错误" | |
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been | |
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice | |
#. TRANS versa). | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116 | |
msgid "Bad file descriptor" | |
msgstr "错误的文件描述符" | |
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are | |
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes | |
#. TRANS to manipulate. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127 | |
msgid "No child processes" | |
msgstr "没有子进程" | |
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a | |
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice | |
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system | |
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139 | |
msgid "Resource deadlock avoided" | |
msgstr "已避免资源死锁" | |
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory | |
#. TRANS because its capacity is full. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149 | |
msgid "Cannot allocate memory" | |
msgstr "无法分配内存" | |
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. | |
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168 | |
msgid "Bad address" | |
msgstr "错误的地址" | |
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that | |
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file | |
#. TRANS system in Unix gives this error. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179 | |
msgid "Block device required" | |
msgstr "需要块设备" | |
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. | |
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently | |
#. TRANS mounted filesystem, you get this error. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190 | |
msgid "Device or resource busy" | |
msgstr "设备或资源忙" | |
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only | |
#. TRANS makes sense to specify a new file. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200 | |
msgid "File exists" | |
msgstr "文件已存在" | |
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. | |
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but | |
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211 | |
msgid "Invalid cross-device link" | |
msgstr "无效的跨设备连接" | |
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a | |
#. TRANS particular sort of device. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221 | |
msgid "No such device" | |
msgstr "没有那个设备" | |
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230 | |
msgid "Not a directory" | |
msgstr "不是目录" | |
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, | |
#. TRANS or create or remove hard links to it. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240 | |
msgid "Is a directory" | |
msgstr "是一个目录" | |
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems | |
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250 | |
msgid "Invalid argument" | |
msgstr "无效的参数" | |
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. | |
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. | |
#. TRANS | |
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource | |
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might | |
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; | |
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265 | |
msgid "Too many open files" | |
msgstr "打开的文件过多" | |
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note | |
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see | |
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276 | |
msgid "Too many open files in system" | |
msgstr "系统中打开的文件过多" | |
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal | |
#. TRANS modes on an ordinary file. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286 | |
msgid "Inappropriate ioctl for device" | |
msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作" | |
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or | |
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a | |
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and | |
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This | |
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299 | |
msgid "Text file busy" | |
msgstr "文本文件忙" | |
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308 | |
msgid "File too large" | |
msgstr "文件过大" | |
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the | |
#. TRANS disk is full. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318 | |
msgid "No space left on device" | |
msgstr "设备上没有空间" | |
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327 | |
msgid "Illegal seek" | |
msgstr "非法 seek 操作" | |
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336 | |
msgid "Read-only file system" | |
msgstr "只读文件系统" | |
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. | |
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has | |
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347 | |
msgid "Too many links" | |
msgstr "过多的连接" | |
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does | |
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370 | |
msgid "Numerical argument out of domain" | |
msgstr "数值参数超出域" | |
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is | |
#. TRANS not representable because of overflow or underflow. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380 | |
msgid "Numerical result out of range" | |
msgstr "数值结果超出范围" | |
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again | |
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; | |
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. | |
#. TRANS | |
#. TRANS This error can happen in a few different situations: | |
#. TRANS | |
#. TRANS @itemize @bullet | |
#. TRANS @item | |
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has | |
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block | |
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or | |
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out | |
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. | |
#. TRANS | |
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition | |
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code | |
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should | |
#. TRANS check for both codes and treat them the same. | |
#. TRANS | |
#. TRANS @item | |
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} | |
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to | |
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. | |
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it | |
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. | |
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, | |
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user | |
#. TRANS and return to its command loop. | |
#. TRANS @end itemize | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417 | |
msgid "Resource temporarily unavailable" | |
msgstr "资源暂时不可用" | |
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). | |
#. TRANS The values are always the same, on every operating system. | |
#. TRANS | |
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a | |
#. TRANS separate error code. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430 | |
msgid "Operation would block" | |
msgstr "操作将阻塞" | |
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object | |
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always | |
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return | |
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that | |
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate | |
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can | |
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation | |
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446 | |
msgid "Operation now in progress" | |
msgstr "操作现在正在进行" | |
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking | |
#. TRANS mode selected. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456 | |
msgid "Operation already in progress" | |
msgstr "操作已经在进行" | |
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465 | |
msgid "Socket operation on non-socket" | |
msgstr "对非套接字进行套接字操作" | |
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported | |
#. TRANS maximum size. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475 | |
msgid "Message too long" | |
msgstr "消息过长" | |
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484 | |
msgid "Protocol wrong type for socket" | |
msgstr "错误的 socket 协议类型" | |
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the | |
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494 | |
msgid "Protocol not available" | |
msgstr "不可用的协议" | |
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol | |
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). | |
#. TRANS @xref{Creating a Socket}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505 | |
msgid "Protocol not supported" | |
msgstr "不支持的协议" | |
#. TRANS The socket type is not supported. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514 | |
msgid "Socket type not supported" | |
msgstr "不支持的套接字类型" | |
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions | |
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be | |
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this | |
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the | |
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows | |
#. TRANS nothing to do for that call. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528 | |
msgid "Operation not supported" | |
msgstr "不支持的操作" | |
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537 | |
msgid "Protocol family not supported" | |
msgstr "不支持的协议族" | |
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is | |
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547 | |
msgid "Address family not supported by protocol" | |
msgstr "协议不支持的地址族" | |
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556 | |
msgid "Address already in use" | |
msgstr "地址已在使用" | |
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried | |
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. | |
#. TRANS @xref{Socket Addresses}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567 | |
msgid "Cannot assign requested address" | |
msgstr "无法指定被请求的地址" | |
#. TRANS A socket operation failed because the network was down. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576 | |
msgid "Network is down" | |
msgstr "网络已关闭" | |
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host | |
#. TRANS was unreachable. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586 | |
msgid "Network is unreachable" | |
msgstr "网络不可达" | |
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595 | |
msgid "Network dropped connection on reset" | |
msgstr "重置时断开网络连接" | |
#. TRANS A network connection was aborted locally. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604 | |
msgid "Software caused connection abort" | |
msgstr "由软件导致的连接断开" | |
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the | |
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable | |
#. TRANS protocol violation. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615 | |
msgid "Connection reset by peer" | |
msgstr "连接被对方重设" | |
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this | |
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the | |
#. TRANS other from network operations. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626 | |
msgid "No buffer space available" | |
msgstr "没有可用的缓冲区空间" | |
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. | |
#. TRANS @xref{Connecting}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636 | |
msgid "Transport endpoint is already connected" | |
msgstr "传输端点已连接" | |
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you | |
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a | |
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram | |
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648 | |
msgid "Transport endpoint is not connected" | |
msgstr "传输端点尚未连接" | |
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this | |
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, | |
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659 | |
msgid "Destination address required" | |
msgstr "需要目标地址" | |
#. TRANS The socket has already been shut down. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668 | |
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" | |
msgstr "无法在传输端点关闭以后发送" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677 | |
msgid "Too many references: cannot splice" | |
msgstr "过多的引用:无法接合" | |
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during | |
#. TRANS the timeout period. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687 | |
msgid "Connection timed out" | |
msgstr "连接超时" | |
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because | |
#. TRANS it is not running the requested service). | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697 | |
msgid "Connection refused" | |
msgstr "拒绝连接" | |
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. | |
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707 | |
msgid "Too many levels of symbolic links" | |
msgstr "符号连接的层数过多" | |
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for | |
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or | |
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718 | |
msgid "File name too long" | |
msgstr "文件名过长" | |
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727 | |
msgid "Host is down" | |
msgstr "主机关闭" | |
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736 | |
msgid "No route to host" | |
msgstr "没有到主机的路由" | |
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, | |
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746 | |
msgid "Directory not empty" | |
msgstr "目录非空" | |
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by | |
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on | |
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757 | |
msgid "Too many processes" | |
msgstr "进程过多" | |
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. | |
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767 | |
msgid "Too many users" | |
msgstr "用户过多" | |
#. TRANS The user's disk quota was exceeded. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776 | |
msgid "Disk quota exceeded" | |
msgstr "超出磁盘限额" | |
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the | |
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host | |
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. | |
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing | |
#. TRANS and remounting the file system. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789 | |
msgid "Stale file handle" | |
msgstr "过旧的文件控柄" | |
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that | |
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. | |
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work | |
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801 | |
msgid "Object is remote" | |
msgstr "对象是远程的" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810 | |
msgid "RPC struct is bad" | |
msgstr "RPC 结构错误" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819 | |
msgid "RPC version wrong" | |
msgstr "RPC 版本错误" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828 | |
msgid "RPC program not available" | |
msgstr "RPC 程序不可用" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837 | |
msgid "RPC program version wrong" | |
msgstr "RPC 程序版本错误" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846 | |
msgid "RPC bad procedure for program" | |
msgstr "程序的 RPC 进程错误" | |
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see | |
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but | |
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another | |
#. TRANS operating system. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858 | |
msgid "No locks available" | |
msgstr "没有可用的锁" | |
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the | |
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. | |
#. TRANS | |
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the | |
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871 | |
msgid "Inappropriate file type or format" | |
msgstr "不适当的文件类型或格式" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880 | |
msgid "Authentication error" | |
msgstr "认证错误" | |
#. TRANS ??? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889 | |
msgid "Need authenticator" | |
msgstr "需要认证器" | |
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is | |
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the | |
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this | |
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you | |
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902 | |
msgid "Function not implemented" | |
msgstr "函数未实现" | |
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter | |
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. | |
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command | |
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some | |
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it | |
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file | |
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; | |
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter | |
#. TRANS values. | |
#. TRANS | |
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, | |
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922 | |
msgid "Not supported" | |
msgstr "不支持" | |
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid | |
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932 | |
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" | |
msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符" | |
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return | |
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the | |
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this | |
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate | |
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, | |
#. TRANS for information on process groups and these signals. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946 | |
msgid "Inappropriate operation for background process" | |
msgstr "对后台进程的不适当操作" | |
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is | |
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting | |
#. TRANS up, before it has connected to the file. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957 | |
msgid "Translator died" | |
msgstr "中介程序已经结束" | |
#. TRANS The experienced user will know what is wrong. | |
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. | |
#. TRANS @c Don't change it. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968 | |
msgid "?" | |
msgstr "?" | |
#. TRANS You did @strong{what}? | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977 | |
msgid "You really blew it this time" | |
msgstr "这次真的被您打败了" | |
# This is error EIEIO, errno 104 | |
# | |
# - Macro: int EIEIO | |
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. | |
# | |
# The following messages were copied & pasted | |
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>. | |
# | |
# <es.po> | |
# 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes | |
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones | |
# - Macro: int EIEIO | |
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. | |
# Jochen tambien lo traduce as. em | |
# | |
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. | |
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, | |
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) | |
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my | |
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed | |
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. | |
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. | |
# --jtobey@channel1.com | |
# | |
# "bought the farm" means "died". -jtobey | |
# | |
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la | |
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv | |
# </es.po> | |
# | |
# 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p | |
# | |
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986 | |
msgid "Computer bought the farm" | |
msgstr "这台电脑买了一块地啰" | |
#. TRANS This error code has no purpose. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995 | |
msgid "Gratuitous error" | |
msgstr "无故的错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 | |
msgid "Bad message" | |
msgstr "错误的消息" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 | |
msgid "Identifier removed" | |
msgstr "标识符已删除" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 | |
msgid "Multihop attempted" | |
msgstr "尝试 Multihop" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 | |
msgid "No data available" | |
msgstr "没有可用的数据" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 | |
msgid "Link has been severed" | |
msgstr "链接已有服务" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 | |
msgid "No message of desired type" | |
msgstr "没有符合需求格式的消息" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 | |
msgid "Out of streams resources" | |
msgstr "流资源不足" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 | |
msgid "Device not a stream" | |
msgstr "设备不是流" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 | |
msgid "Value too large for defined data type" | |
msgstr "对已定义的数据类型来说值过大" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 | |
msgid "Protocol error" | |
msgstr "协议错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 | |
msgid "Timer expired" | |
msgstr "计时器超时" | |
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it | |
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, | |
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this | |
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 | |
msgid "Operation canceled" | |
msgstr "操作已取消" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 | |
msgid "Interrupted system call should be restarted" | |
msgstr "被中断的系统调用应该重新启动" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 | |
msgid "Channel number out of range" | |
msgstr "通道编号超出范围" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 | |
msgid "Level 2 not synchronized" | |
msgstr "级别 2 尚未同步" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 | |
msgid "Level 3 halted" | |
msgstr "级别 3 已关闭" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 | |
msgid "Level 3 reset" | |
msgstr "级别 3 已重置" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 | |
msgid "Link number out of range" | |
msgstr "连接数超出范围" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 | |
msgid "Protocol driver not attached" | |
msgstr "未加载协议驱动程序" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 | |
msgid "No CSI structure available" | |
msgstr "没有可用的 CSI 结构" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 | |
msgid "Level 2 halted" | |
msgstr "级别 2 己关闭" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 | |
msgid "Invalid exchange" | |
msgstr "无效的交换" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 | |
msgid "Invalid request descriptor" | |
msgstr "无效的请求描述符" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 | |
msgid "Exchange full" | |
msgstr "交换满" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 | |
msgid "No anode" | |
msgstr "没有 anode" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 | |
msgid "Invalid request code" | |
msgstr "无效的请求码" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 | |
msgid "Invalid slot" | |
msgstr "不适用的 slot" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 | |
msgid "File locking deadlock error" | |
msgstr "文件锁死锁错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 | |
msgid "Bad font file format" | |
msgstr "错误的字体文件格式" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 | |
msgid "Machine is not on the network" | |
msgstr "机器不在网络中" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 | |
msgid "Package not installed" | |
msgstr "包未安装" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 | |
msgid "Advertise error" | |
msgstr "通知错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 | |
msgid "Srmount error" | |
msgstr "Srmount 错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 | |
msgid "Communication error on send" | |
msgstr "发送时出现通讯错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 | |
msgid "RFS specific error" | |
msgstr "RFS 特定错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 | |
msgid "Name not unique on network" | |
msgstr "网络上的名称不是唯一的" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 | |
msgid "File descriptor in bad state" | |
msgstr "文件描述符处于错误状态" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 | |
msgid "Remote address changed" | |
msgstr "远程地址已改变" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 | |
msgid "Can not access a needed shared library" | |
msgstr "无法访问必须的共享库" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 | |
msgid "Accessing a corrupted shared library" | |
msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 | |
msgid ".lib section in a.out corrupted" | |
msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 | |
msgid "Attempting to link in too many shared libraries" | |
msgstr "试图于过多的共享库相连接" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 | |
msgid "Cannot exec a shared library directly" | |
msgstr "无法直接执行共享库" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 | |
msgid "Streams pipe error" | |
msgstr "流管道错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 | |
msgid "Structure needs cleaning" | |
msgstr "结构需要清理" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 | |
msgid "Not a XENIX named type file" | |
msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 | |
msgid "No XENIX semaphores available" | |
msgstr "没有可用的 XENIX 信号量" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 | |
msgid "Is a named type file" | |
msgstr "是一个有名类型文件" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 | |
msgid "Remote I/O error" | |
msgstr "远程 I/O 错误" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 | |
msgid "No medium found" | |
msgstr "找不到介质" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 | |
msgid "Wrong medium type" | |
msgstr "错误的介质类型" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 | |
msgid "Required key not available" | |
msgstr "需要的关键字不存在" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 | |
msgid "Key has expired" | |
msgstr "关键字已过期" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 | |
msgid "Key has been revoked" | |
msgstr "键值已取消" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 | |
msgid "Key was rejected by service" | |
msgstr "键值被服务所拒绝" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 | |
msgid "Owner died" | |
msgstr "拥有者已消逝" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 | |
msgid "State not recoverable" | |
msgstr "状态无法回复" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 | |
msgid "Operation not possible due to RF-kill" | |
msgstr "由于 RF-kill 而无法操作" | |
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 | |
msgid "Memory page has hardware error" | |
msgstr "内存分页有硬件错误" | |
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56 | |
msgid "Error in unknown error system: " | |
msgstr "未知的错误系统中出错:" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 | |
msgid "Address family for hostname not supported" | |
msgstr "不支持的主机名地址族" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 | |
msgid "Temporary failure in name resolution" | |
msgstr "域名解析暂时失败" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 | |
msgid "Bad value for ai_flags" | |
msgstr "错误的 ai_flags 的值" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 | |
msgid "Non-recoverable failure in name resolution" | |
msgstr "域名解析中出现不可修复的失败" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 | |
msgid "ai_family not supported" | |
msgstr "不支持 ai_family" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 | |
msgid "Memory allocation failure" | |
msgstr "内存分配失败" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 | |
msgid "No address associated with hostname" | |
msgstr "没有与主机名关联的地址" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 | |
msgid "Name or service not known" | |
msgstr "未知的名称或服务" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 | |
msgid "Servname not supported for ai_socktype" | |
msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 | |
msgid "ai_socktype not supported" | |
msgstr "不支持 ai_socktype" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 | |
msgid "System error" | |
msgstr "系统错误" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 | |
msgid "Processing request in progress" | |
msgstr "此项请求已经在处理当中" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 | |
msgid "Request canceled" | |
msgstr "请求已取消" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 | |
msgid "Request not canceled" | |
msgstr "请求未取消" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 | |
msgid "All requests done" | |
msgstr "完成所有请求" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 | |
msgid "Interrupted by a signal" | |
msgstr "被信号中断" | |
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 | |
msgid "Parameter string not correctly encoded" | |
msgstr "参数字串无法正确编码" | |
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 | |
#, c-format | |
msgid "%s is for unknown machine %d.\n" | |
msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n" | |
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 | |
#, c-format | |
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" | |
msgstr "makecontext:不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n" | |
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: lddlibc4 FILE\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"用法:lddlibc4 文件\n" | |
"\n" | |
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open `%s'" | |
msgstr "无法打开“%s”" | |
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read header from `%s'" | |
msgstr "无法从“%s”中读入头" | |
#: timezone/zdump.c:282 | |
msgid "lacks alphabetic at start" | |
msgstr "lacks 字母顺序于开始" | |
#: timezone/zdump.c:284 | |
msgid "has fewer than 3 alphabetics" | |
msgstr "有更少的比 3 字母顺序" | |
#: timezone/zdump.c:286 | |
msgid "has more than 6 alphabetics" | |
msgstr "有超过 6 字母顺序" | |
#: timezone/zdump.c:294 | |
msgid "differs from POSIX standard" | |
msgstr "differs 从 POSIX 标准" | |
#: timezone/zdump.c:300 | |
#, c-format | |
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" | |
msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n" | |
#: timezone/zdump.c:309 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" | |
"\n" | |
"Report bugs to %s.\n" | |
msgstr "" | |
"%s:用法: %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 区域名称 ...\n" | |
"\n" | |
"将错误通报给 %s。\n" | |
#: timezone/zdump.c:386 | |
#, c-format | |
msgid "%s: wild -c argument %s\n" | |
msgstr "%s: 怪异的 -c 选项 %s\n" | |
#: timezone/zdump.c:419 | |
#, c-format | |
msgid "%s: wild -t argument %s\n" | |
msgstr "%s: wild -c 参数 %s\n" | |
#: timezone/zdump.c:508 | |
msgid "Error writing to standard output" | |
msgstr "写入标准输出出错" | |
#: timezone/zic.c:371 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" | |
msgstr "%s:内存耗尽:%s\n" | |
#: timezone/zic.c:438 | |
#, c-format | |
msgid "\"%s\", line %d: " | |
msgstr "\"%s\", 第 %d 行: " | |
#: timezone/zic.c:441 | |
#, c-format | |
msgid " (rule from \"%s\", line %d)" | |
msgstr " (规则来自 \"%s\", 第 %d 行)" | |
#: timezone/zic.c:460 | |
#, c-format | |
msgid "warning: " | |
msgstr "警告:" | |
#: timezone/zic.c:470 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" | |
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" | |
"\n" | |
"Report bugs to %s.\n" | |
msgstr "" | |
"%s:用法为 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地时间 ] [ -p POSIX规则 ] \\\n" | |
"\t[ -d 目录 ] [ -L 跳跃秒数 ] [ -y 年分类型 ] [ 文件名 ... ]\n" | |
"\n" | |
"将错误通报给 %s。\n" | |
#: timezone/zic.c:505 | |
msgid "wild compilation-time specification of zic_t" | |
msgstr "zic_t 的万用编译时间规格" | |
#: timezone/zic.c:524 | |
#, c-format | |
msgid "%s: More than one -d option specified\n" | |
msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n" | |
#: timezone/zic.c:534 | |
#, c-format | |
msgid "%s: More than one -l option specified\n" | |
msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n" | |
#: timezone/zic.c:544 | |
#, c-format | |
msgid "%s: More than one -p option specified\n" | |
msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n" | |
#: timezone/zic.c:554 | |
#, c-format | |
msgid "%s: More than one -y option specified\n" | |
msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n" | |
#: timezone/zic.c:564 | |
#, c-format | |
msgid "%s: More than one -L option specified\n" | |
msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n" | |
#: timezone/zic.c:611 | |
msgid "link to link" | |
msgstr "链接到链接" | |
#: timezone/zic.c:678 | |
msgid "hard link failed, symbolic link used" | |
msgstr "硬连接失败,使用符号连接" | |
#: timezone/zic.c:688 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Can't read %s: %s\n" | |
msgstr "%s: 无法读取 %s: %s\n" | |
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Can't create %s: %s\n" | |
msgstr "%s:无法创建 %s:%s\n" | |
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Error reading %s\n" | |
msgstr "%s:读 %s 错误\n" | |
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Error writing %s\n" | |
msgstr "%s:写 %s 错误\n" | |
#: timezone/zic.c:714 | |
msgid "link failed, copy used" | |
msgstr "链接失败,使用复制代替" | |
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 | |
msgid "same rule name in multiple files" | |
msgstr "多个文件中的相同规则名" | |
#: timezone/zic.c:845 | |
msgid "unruly zone" | |
msgstr "没有规则的时区" | |
#: timezone/zic.c:852 | |
#, c-format | |
msgid "%s in ruleless zone" | |
msgstr "%s 在没有规则的节" | |
#: timezone/zic.c:872 | |
msgid "standard input" | |
msgstr "标准输入" | |
#: timezone/zic.c:877 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Can't open %s: %s\n" | |
msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n" | |
#: timezone/zic.c:888 | |
msgid "line too long" | |
msgstr "行过长" | |
#: timezone/zic.c:908 | |
msgid "input line of unknown type" | |
msgstr "未知类型的输入行" | |
#: timezone/zic.c:924 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" | |
msgstr "%s: 闰时设置行出现在不含闰秒的设置档 %s 中\n" | |
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 | |
#, c-format | |
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" | |
msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n" | |
#: timezone/zic.c:946 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Error closing %s: %s\n" | |
msgstr "%s:关闭 %s 错误:%s\n" | |
#: timezone/zic.c:951 | |
msgid "expected continuation line not found" | |
msgstr "找不到应该出现的续行" | |
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 | |
msgid "time overflow" | |
msgstr "时间溢出" | |
#: timezone/zic.c:997 | |
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" | |
msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理" | |
#: timezone/zic.c:1008 | |
msgid "wrong number of fields on Rule line" | |
msgstr "规则行中域的个数错误" | |
#: timezone/zic.c:1012 | |
msgid "nameless rule" | |
msgstr "无名规则" | |
#: timezone/zic.c:1017 | |
#, fuzzy | |
msgid "invalid saved time" | |
msgstr "无效的节约时间" | |
#: timezone/zic.c:1034 | |
msgid "wrong number of fields on Zone line" | |
msgstr "区域行中域的个数错误" | |
#: timezone/zic.c:1039 | |
#, c-format | |
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" | |
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的" | |
#: timezone/zic.c:1045 | |
#, c-format | |
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" | |
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的" | |
#: timezone/zic.c:1053 | |
#, c-format | |
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" | |
msgstr "重复的区域名 %s (文件“%s”,行 %d)" | |
#: timezone/zic.c:1066 | |
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" | |
msgstr "时区接续行的字段数目不对" | |
#: timezone/zic.c:1103 | |
msgid "invalid UT offset" | |
msgstr "无效的 UT 偏移量" | |
#: timezone/zic.c:1106 | |
msgid "invalid abbreviation format" | |
msgstr "无效的缩略格式" | |
#: timezone/zic.c:1135 | |
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" | |
msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后" | |
#: timezone/zic.c:1161 | |
msgid "wrong number of fields on Leap line" | |
msgstr "闰时设置行的字段数目错误" | |
#: timezone/zic.c:1170 | |
msgid "invalid leaping year" | |
msgstr "无效的闰年" | |
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 | |
msgid "invalid month name" | |
msgstr "无效的月名称" | |
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 | |
msgid "invalid day of month" | |
msgstr "无效的日" | |
#: timezone/zic.c:1208 | |
msgid "time too small" | |
msgstr "时间太小" | |
#: timezone/zic.c:1212 | |
msgid "time too large" | |
msgstr "时间过大" | |
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 | |
msgid "invalid time of day" | |
msgstr "无效的时间" | |
#: timezone/zic.c:1235 | |
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" | |
msgstr "在闰时设置行中有不合法的 CORRECTION 字段" | |
#: timezone/zic.c:1240 | |
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" | |
msgstr "在闰时设置行中有不合法的 Rolling/Stationary 字段" | |
#: timezone/zic.c:1246 | |
msgid "leap second precedes Big Bang" | |
msgstr "闰秒出现在大爆炸之前" | |
#: timezone/zic.c:1259 | |
msgid "wrong number of fields on Link line" | |
msgstr "连接行中域的个数错误" | |
#: timezone/zic.c:1263 | |
msgid "blank FROM field on Link line" | |
msgstr "Link 行中空白的 FROM 域" | |
#: timezone/zic.c:1267 | |
msgid "blank TO field on Link line" | |
msgstr "Link 行中空白的 TO 域" | |
#: timezone/zic.c:1343 | |
msgid "invalid starting year" | |
msgstr "无效的起始年份" | |
#: timezone/zic.c:1365 | |
msgid "invalid ending year" | |
msgstr "无效的终止年份" | |
#: timezone/zic.c:1369 | |
msgid "starting year greater than ending year" | |
msgstr "起始年份大于终止年份" | |
#: timezone/zic.c:1376 | |
msgid "typed single year" | |
msgstr "输入的年分是同一年" | |
#: timezone/zic.c:1411 | |
msgid "invalid weekday name" | |
msgstr "无效的星期名" | |
#: timezone/zic.c:1530 | |
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" | |
msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数" | |
#: timezone/zic.c:1585 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" | |
msgstr "%s:无法删除 %s:%s\n" | |
#: timezone/zic.c:2143 | |
msgid "no POSIX environment variable for zone" | |
msgstr "无 POSIX 环境变量用于区" | |
#: timezone/zic.c:2149 | |
#, c-format | |
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" | |
msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳" | |
#: timezone/zic.c:2329 | |
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" | |
msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写" | |
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 | |
msgid "too many local time types" | |
msgstr "过多的本地时间类型" | |
#: timezone/zic.c:2423 | |
msgid "internal error - addtype called with bad isdst" | |
msgstr "内部错误 - 以错误的 isdst 调用 addtype" | |
#: timezone/zic.c:2427 | |
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" | |
msgstr "内部错误 - 以错误的 ttisstd 调用 addtype" | |
#: timezone/zic.c:2431 | |
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" | |
msgstr "内部错误 - 以错误的 ttisgmt 调用 addtype" | |
#: timezone/zic.c:2454 | |
msgid "UT offset out of range" | |
msgstr "UTC 偏移超出范围" | |
#: timezone/zic.c:2478 | |
msgid "too many leap seconds" | |
msgstr "太多闰秒" | |
#: timezone/zic.c:2484 | |
msgid "repeated leap second moment" | |
msgstr "重复的闰秒设置" | |
#: timezone/zic.c:2534 | |
msgid "Wild result from command execution" | |
msgstr "命令运行导致奇怪的结果" | |
#: timezone/zic.c:2535 | |
#, c-format | |
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" | |
msgstr "%s:命令为“%s”,结果为 %d\n" | |
#: timezone/zic.c:2626 | |
msgid "Odd number of quotation marks" | |
msgstr "奇数个引号" | |
#: timezone/zic.c:2703 | |
msgid "use of 2/29 in non leap-year" | |
msgstr "在非闰年时用到 2/29 日" | |
#: timezone/zic.c:2738 | |
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" | |
msgstr "规则超过开始/结束月分--将无法适用早于 2004 的 zic 版本" | |
#: timezone/zic.c:2769 | |
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" | |
msgstr "时区缩写开头缺少字母" | |
#: timezone/zic.c:2771 | |
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" | |
msgstr "时间区缩写少于 3 个字母" | |
#: timezone/zic.c:2773 | |
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" | |
msgstr "时区缩写太多字母" | |
#: timezone/zic.c:2783 | |
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" | |
msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同" | |
#: timezone/zic.c:2789 | |
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" | |
msgstr "过多或过长的时区缩写" | |
#: timezone/zic.c:2829 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" | |
msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s\n" | |
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" | |
#~ msgstr "试用“xtrace --help”以获取更多信息。\\n" | |
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" | |
#~ msgstr "xtrace: 选项“$1”需要一个参数\\n" | |
#~ msgid "Can't open configuration file %s" | |
#~ msgstr "无法打开配置文件 %s" | |
#~ msgid "cannot create internal descriptors" | |
#~ msgstr "无法创建内部描述符" | |
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." | |
#~ msgstr "试用“memusage --help”以获取更多信息。" | |
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" | |
#~ msgstr "memusage:选项“$1”需要一个参数" | |
#~ msgid "cannot stat() file `%s': %s" | |
#~ msgstr "无法对文件“%s”进行 stat() 操作:%s" | |
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" | |
#~ msgstr "“reload-count”的值无效: %u" | |
#~ msgid "No usable database library found." | |
#~ msgstr "未找到可用的数据库函数库" | |
#~ msgid "while reading database" | |
#~ msgstr "当读数据库" | |
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
#~ msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" | |
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "authunix_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "clnttcp_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "clntudp_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "clntunix_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "svctcp_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" | |
#~ msgstr "svc_tcp:makefd_xprt:内存不足\n" | |
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "svcudp_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "svcunix_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" | |
#~ msgstr "svc_unix:makefd_xprt:内存不足\n" | |
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" | |
#~ msgstr "xdr_bytes:内存不足\n" | |
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n" | |
#~ msgstr "xdr_string:内存不足\n" | |
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n" | |
#~ msgstr "xdr_array:内存不足\n" | |
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" | |
#~ msgstr "xdrrec_create:内存不足\n" | |
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" | |
#~ msgstr "xdr_reference:内存不足\n" | |
#~ msgid "Signal 0" | |
#~ msgstr "信号 0" | |
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" | |
#~ msgstr "无法删除旧临时缓冲文件 %s" | |
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" | |
#~ msgstr "用“glibcbug”脚本将错误报告给 <bugs@gnu.org>。\n" | |
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" | |
#~ msgstr "<%s> 和 <%s> 是非法的范围名" | |
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" | |
#~ msgstr "范围的上限并不高于下限" | |
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" | |
#~ msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串" | |
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" | |
#~ msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d" | |
#~ msgid "cheese" | |
#~ msgstr "奶酪" | |
#~ msgid "First string for testing." | |
#~ msgstr "第一个用于测试的字符串。" | |
#~ msgid "Another string for testing." | |
#~ msgstr "另一个测试字符串。" | |
#~ msgid "Error 0" | |
#~ msgstr "错误 0" | |
#~ msgid "Arg list too long" | |
#~ msgstr "参数列表过长" | |
#~ msgid "Bad file number" | |
#~ msgstr "错误的文件编号" | |
#~ msgid "Not enough space" | |
#~ msgstr "空间不够" | |
#~ msgid "Device busy" | |
#~ msgstr "设备忙" | |
#~ msgid "Cross-device link" | |
#~ msgstr "跨设备连接" | |
#~ msgid "File table overflow" | |
#~ msgstr "文件表溢出" | |
#~ msgid "Result too large" | |
#~ msgstr "结果太大" | |
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" | |
#~ msgstr "探测到/已避免死锁" | |
#~ msgid "No record locks available" | |
#~ msgstr "没有可用的记录锁" | |
#~ msgid "Disc quota exceeded" | |
#~ msgstr "超出磁盘限额" | |
#~ msgid "Bad exchange descriptor" | |
#~ msgstr "错误的交换描述符" | |
#~ msgid "Bad request descriptor" | |
#~ msgstr "错误的请求描述符" | |
#~ msgid "Message tables full" | |
#~ msgstr "内存表已满" | |
#~ msgid "Anode table overflow" | |
#~ msgstr "Anode 表溢出" | |
#~ msgid "Bad request code" | |
#~ msgstr "错误的请求码" | |
#~ msgid "File locking deadlock" | |
#~ msgstr "文件锁死锁" | |
#~ msgid "Error 58" | |
#~ msgstr "错误 58" | |
#~ msgid "Error 59" | |
#~ msgstr "错误 59" | |
#~ msgid "Not a stream device" | |
#~ msgstr "不是流设备" | |
#~ msgid "Out of stream resources" | |
#~ msgstr "流资源不足" | |
#~ msgid "Error 72" | |
#~ msgstr "错误 72" | |
#~ msgid "Error 73" | |
#~ msgstr "错误 73" | |
#~ msgid "Error 75" | |
#~ msgstr "错误 75" | |
#~ msgid "Error 76" | |
#~ msgstr "错误 76" | |
#~ msgid "Not a data message" | |
#~ msgstr "不是数据消息" | |
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" | |
#~ msgstr "试图连接的共享库个数超出系统限制" | |
#~ msgid "Can not exec a shared library directly" | |
#~ msgstr "无法直接执行共享库" | |
#~ msgid "Illegal byte sequence" | |
#~ msgstr "非法的字节序" | |
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" | |
#~ msgstr "路径遍历中遇到的符号连接的数量超过了 MAXSYMLINKS" | |
#~ msgid "Error 91" | |
#~ msgstr "错误 91" | |
#~ msgid "Error 92" | |
#~ msgstr "错误 92" | |
#~ msgid "Option not supported by protocol" | |
#~ msgstr "协议不支持的选项" | |
#~ msgid "Error 100" | |
#~ msgstr "错误 100" | |
#~ msgid "Error 101" | |
#~ msgstr "错误 101" | |
#~ msgid "Error 102" | |
#~ msgstr "错误 102" | |
#~ msgid "Error 103" | |
#~ msgstr "错误 103" | |
#~ msgid "Error 104" | |
#~ msgstr "错误 104" | |
#~ msgid "Error 105" | |
#~ msgstr "错误 105" | |
#~ msgid "Error 106" | |
#~ msgstr "错误 106" | |
#~ msgid "Error 107" | |
#~ msgstr "错误 107" | |
#~ msgid "Error 108" | |
#~ msgstr "错误 108" | |
#~ msgid "Error 109" | |
#~ msgstr "错误 109" | |
#~ msgid "Error 110" | |
#~ msgstr "错误 110" | |
#~ msgid "Error 111" | |
#~ msgstr "错误 111" | |
#~ msgid "Error 112" | |
#~ msgstr "错误 112" | |
#~ msgid "Error 113" | |
#~ msgstr "错误 113" | |
#~ msgid "Error 114" | |
#~ msgstr "错误 114" | |
#~ msgid "Error 115" | |
#~ msgstr "错误 115" | |
#~ msgid "Error 116" | |
#~ msgstr "错误 116" | |
#~ msgid "Error 117" | |
#~ msgstr "错误 117" | |
#~ msgid "Error 118" | |
#~ msgstr "错误 118" | |
#~ msgid "Error 119" | |
#~ msgstr "错误 119" | |
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" | |
#~ msgstr "传输端点不支持的操作" | |
#~ msgid "Address family not supported by protocol family" | |
#~ msgstr "协议族不支持的地址族" | |
#~ msgid "Network dropped connection because of reset" | |
#~ msgstr "因为重置而断开网络连接" | |
#~ msgid "Error 136" | |
#~ msgstr "错误 136" | |
#~ msgid "Not available" | |
#~ msgstr "不可用" | |
#~ msgid "Is a name file" | |
#~ msgstr "是一个有名文件" | |
#~ msgid "Reserved for future use" | |
#~ msgstr "保留用于未来" | |
#~ msgid "Error 142" | |
#~ msgstr "错误 142" | |
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown" | |
#~ msgstr "无法在套接字关闭后发送" | |
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" | |
#~ msgstr "%s:无法解除连接 %s:%s\n" | |
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" | |
#~ msgstr "%s:行 %d:应为 service,得到“%s”\n" | |
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" | |
#~ msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个服务" | |
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" | |
#~ msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在关键字之后" | |
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" | |
#~ msgstr "get_myaddress:ioctl (获取界面配置)" | |
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" | |
#~ msgstr "__get_myaddress:ioctl (获取界面配置)" | |
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" | |
#~ msgstr "broadcast:ioctl (获取界面配置)" | |
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" | |
#~ msgstr "broadcast:ioctl (获取界面标志)" | |
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" | |
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN:%s\n" | |
#~ msgid "while allocating hash table entry" | |
#~ msgstr "分配杂凑表条目时" | |
#~ msgid "while allocating cache: %s" | |
#~ msgstr "分配缓冲区时:%s" | |
#~ msgid "while accepting connection: %s" | |
#~ msgstr "接受连接时:%s" | |
#~ msgid "while allocating key copy" | |
#~ msgstr "分配键副本时" | |
#~ msgid "while allocating cache entry" | |
#~ msgstr "分配缓冲区条目时" | |
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" | |
#~ msgstr "无法在组缓冲区中找到“%d”!" | |
#~ msgid " no" | |
#~ msgstr " 否" | |
#~ msgid " yes" | |
#~ msgstr " 是" | |
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" | |
#~ msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%d”!" | |
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" | |
#~ msgstr "无法用 dlopen() 打开共享对象:静态 TLS 内存过小" | |
#~ msgid "Can't lstat %s" | |
#~ msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作" | |
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" | |
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s:域“%s”的值必须处于范围 %d...%d 之内" |